В прошлой статье мы разобрали, как появился английский язык, в ней я обозначил, что в английском языке существует американский и британский акцент. А сейчас вы узнаете, какие существуют отличия у американского и британского акцентов.
Фонетика
Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:
- звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ];
- в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [ `du:ti ], [stu:dent ];
- звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
- американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как [fe:t].
Чем можно пояснить такие различия? Как уже обозначено выше, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.
Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.
Грамматика
Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, - далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite.
Например :
I have cooked dinner. Let’s eat together! ( брит .)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.
Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.
Mary has just received your letter. ( брит .)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.
Правописание и словообразование
Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
сolour – color ( цвет )
labour – labor ( работа )
humour – humor (юмор)
Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово "театр":
theatre (брит.)
theater (амер.)
Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово "осознавать":
realise (брит.)
realize (амер.)
В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.
Словарный состав
Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний. Загвоздка заключается в том, что некоторые слова и фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они выражают неодинаковое значение. Например, в Америке слово pants обозначает брюки, в Великобритании – предмет нижнего белья. Из-за незнания различий можно попасть в весьма неловкую ситуацию.
Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy, в Великобритании – sweets.
При изучении языка следует обращать внимание на некоторые тонкости. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation.
Какой вариант английского стоит изучать?
Конечно, все зависит от обстоятельств, но, если вы НЕ собираетесь жить в США, однозначно рекомендуется учить именно британский английский. Назовем несколько доводов в пользу этого решения:
- Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов.
- Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
- Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.