В идиомах (фразеологизмах) отражается гибкость и богатство русского языка. Мы, его носители, понимаем фразеологизмы так, как принято, но если вдуматься, они чаще всего звучат странно и парадоксально. Ведь смысл каждого отдельно взятого слова для понимания идиомы не важен, поэтому дословный перевод будет неточным или даже неверным.
Как же сделать перевод русских выражений и фразеологизмов на английский язык, чтобы полноценно передать их значение и образность? Рассмотрим несколько приемов, с помощью которых принято переводить устойчивые выражения с русского на английский.
Перевод методом фразеологического эквивалента
Метод фразеологического эквивалента применяется в том случае, когда выражения и на русском, и на английском исторически происходят из одного источника и равнозначно соответствуют друг другу. Например, идиомы, возникшие на основе библейских сюжетов или мифологии Древней Греции. Такие пары русских фразеологизмов и выражений на английском языке принято называть полными (абсолютными) языковыми эквивалентами:
- Сизифов труд = a Sisyphean labour/task;
- Ахиллесова пята = Achilles' heel;
- В поте лица своего = in the sweat of one's brow;
- Строить на песке = to build on (the) sand.
Вот еще несколько примеров, когда русским фразеологизмам соответствуют устойчивые английские фразы:
- в одну дудку дудеть ( с кем- то) = pipe the same tune / sing the same
song; - наломать дров = screw things up;
- думать да гадать = to be wondering / puzzling over it;
- друг семьи = a family friend;
- друзья познаются в беде = a friend in need is a friend indeed.
Эти идиомы возникли на основе общности наблюдений и жизненного опыта (что лишний раз подчеркивает: хоть люди и живут на разных краях земли, их многое объединяет).
Перевод способом фразеологического аналога
Если эквивалент в английской лексике отсутствует, стоит подобрать идиому с тем же смыслом, но с другой структурой образа. Таких соответствий в русском и английском тоже наберется немало. Учиться переводу таких фразеологизмов нужно очень внимательно, потому что можно столкнуться с важными нюансами.
К примеру, на русском мы скажем: родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке. Английская же идиома «to be born with a silver spoon in one's mouth» означает, что счастье и везение к тому же сопровождается богатством и высоким социальным положением по праву рождения. В русских эквивалентах такого уточнения нет. Вот несколько примеров фразеологизмов-аналогов:
- как две капли воды = like two peas in the same pot (как две горошины
в одной кастрюле); - горы свернуть ради чего-то или кого-то = move heaven and earth to
get something (сдвинуть небеса и землю, чтобы получить что-то); - плакаться в жилетку = cry on someone's shoulder (плакать в чье-то
плечо).
Неопытного переводчика может поджидать и такая сложность, как стилистическое расхождение. К примеру, английская идиома «саn the leopard change his spots» (может ли леопард изменить свои пятна) звучит вполне интеллигентно, а вот русский аналог «черного кобеля не отмоешь добела» однозначно грубоват и вряд ли уместен в классической литературной лексике.
Перевод идиомы методом калькирования
Калькирование (то есть дословный перевод) уместен лишь в случае, когда образность русской идиомы однозначно понятна носителю английского языка, и в результате получается красивая и естественная фраза. Например:
- кусать руку, которая кормит = to bite the hands that feeds you;
- за словом в карман не полезет = not to climb for a word into one’s
pocket; - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться в других
камнями = people who live in glass houses should not throw stones.
Правильный перевод фразеологизмов — один из навыков, который развивается на занятиях по иностранным языкам. Курс онлайн-обучения английскому языку тоже включает в себя этот интересный и важный аспект. Без него невозможно полноценно овладеть всем богатством английской разговорной лексики.