Для меня "Призрак оперы" — история личная: начиная с того, что это первый просмотренный мной бродвейский мюзикл и самый горячо любимый до появления в моей жизни "Отверженных" и "Величайшего шоумена", и заканчивая тем, что заглавная песня оттуда — источник вдохновения для моего первого перевода. Всё дело в том, что меня глубоко возмутила официальная её русская эквиритмическая версия; припев, который является знаковой частью любой песни, здесь почти утратил смысл оригинала и, более того, привнёс новый, что при переводе не может быть допустимо!
Я выкладываю свой вариант почти в неизменном виде, за исключением пары необходимых исправлений. Варианты исполнения Для перевода выбрана лондонская постановка на 25-летие мюзикла, т.к. я считаю её самой лучшей из существующих: прекрасный вокал, невероятные актёры (их взаимодействие — просто что-то невообразимое; обратите внимание на сцену с "пением" — да он же буквально вытягивает из неё звуки! Кристина смотрит на Призрака как кролик на удава! При