Выживание в современном мире порой является весьма важным навыком человека. И хоть в своей книге Майкл Панке описывал выживание ради мести (роман так и называется «Выживший: роман о мести» - The Revenant: A Novel of Revenge ), мы все же сосредоточимся на «выживании» переводчика в не самых благоприятных литературных условиях.
Автор: Агафонова Анастасия Витальевна
Мы коснемся немного и экранизации и, так уж и быть, уделим несколько слов знаменитому ДиКаприо. Поговорим мы и об авторе книги и о его переводе И.В. Майгуровой. Это не плохой и не хороший, а самый обыкновенный перевод со своими плюсами и минусами, мелкими косяками и хорошими примерами. И наша цель взять от него все самое лучшее, проанализировать возможные ошибки и, вооружившись этими знаниями, спокойно двигаться дальше в своем не самом легком «ремесле» на свете.
Итак, вы возможно уже слышали, что вышедший в 2015 году фильм существенно расходится с легшей в его основу книгой. Это, конечно же, нисколько не помешало получить картине три Оскара, один из которых достался ДиКаприо, но все же.
Критики сочли картину чересчур кровавой и жестокой. Некоторые даже покидали театры, не желая смотреть на «всю эту жесть на экране ». Однако давайте прикинем, как бы все выглядело, если бы режиссер действительно задался целью сделать все строго по книге.
Например, наш главный герой с помощью легкого движения когтистой лапы медведя… лишился бы скальпа:
«Харрис даже не знал с чего начать и едва не радовался тому, что рана на горле явно смертельна. Он оттащил Гласса в тень и уложил спиной на траву. Не обращая внимания на кровавую пену у горла, он сосредоточился на содранном с головы лоскуте: негоже оставлять Гласса без скальпа. Водой из фляги Харрис попытался смыть грязь и принялся укладывать кожу на место: лоскут почти оторвался от черепа, приставить его – что надеть шляпу на лысого. Харрис натянул кожу на кость, прижал посильнее ко лбу и заправил за ухо. Пришить можно позже – если Гласс доживет. /…/ Следующим лоскутом капитан забинтовал Глассу голову, пытаясь хоть как-то зафиксировать почти оторванный скальп».
Но разве можно лишать нашего красавчика Лео его красивой шевелюры? По фильму у него и лицо-то не очень пострадало. И здесь уж строго соблюдалось лишь негласное правило Голливуда: во что бы то ни стало сохранить лицо главной звезды экрана.
Но что же делать в таком случае со скальпом? Ведь нужно угодить и читателям, и фанатам, и обыкновенным зрителям одновременно. И тут уж создатели фильма решили особо не заморачиваться: они сняли скальп с антагониста главного героя, чью роль пришлось исполнять еще одному красавцу - Тому Харди. Только кожу с его головы «аккуратно» сняли уже не страшные звери леса, а злые и коварные индейцы. И правильно: какой вестерн обходился без этой традиционной для коренных жителей Америки процедуры? Так уж предки завещали…
Также создатели фильма добавили еще одну примечательную «деталь» - у главного героя появился сын. В книге он мстил просто за то, что его раненного обобрали и бросили умирать. В фильме же он мстит за невинно убиенное чадо. Но это просто для накала страстей и лишней мотивации главного героя, чтобы понятней было из-за чего весь сыр-бор.
Ну и последнее. В конце книги антагонист не понес никакого наказания. В фильме же его ждет страшное возмездие.
Самому автору романа запретили где-либо обсуждать экранизацию, поскольку он — посол США во Всемирной торговой организации. А согласно их этике, ему нельзя публично говорить о личных проектах, которые могут принести ему какие-либо выгоды и прибыль. Поэтому что он сам думает о фильме, мы узнаем еще не скоро. А вот что он думает о различных переводах своей книги, мы, пожалуй, не узнаем вообще никогда – авторы редко когда задаются подобными вопросами.
Но на этом краткую предысторию хотелось бы завершить и перейти непосредственно к переводу.
Практически в самом начале книги мы встречаем незнакомое для абсолютного большинства слово – трапперы. Даже людям, владеющим английским языком, будет сложно проследить исконные «корни» данного слова. Что уж говорить про русскоязычных читателей, совершенно далеких от какой-либо иностранщины. Они запросто могут даже ударение не туда поставить и прочитать слово как «траппёр».
Однако что же наш переводчик? Как он помогает своему читателю?
По сути никак. Дело в том, что Майгурова 67-го года рождения и наверняка Фенимора Купера в детстве зачитывала до дыр, как и все ее сверстники в ту эпоху. Но, к сожалению, времена меняются и современному читателю лучше все же объяснять значение подобных слов. Например, как это сделала Елизавета Бута в своей версии «Выжившего»:
«Траппер (англ. trap – «ловушка») – охотник на пушных зверей в Северной Америке».
Бута родилась в девяностых, так что прекрасно понимает свою аудиторию. А учитывая факт экранизации со знаменитыми актерами, легко угадать, какая именно аудитория пойдет в магазины читать оригинальную историю Майкла Панке в первую и зачастую единственную очередь.
Примечательно, что в подобных переводах даже не обязательно писать какие-либо сноски. Существует множество примеров, когда простые пояснения переносились переводчиками прямо в текст. Например, можно было написать: «Он был траппером, охотником на пушных зверей …» Одного подобного пояснения в самом начале повествования было бы достаточно, чтобы читатель быстро уловил суть происходящего и спокойно двигался дальше, уже ни на что не отвлекаясь.
Ну а мы тем временем оставим страшных зверушек позади и сосредоточимся на позитивном. Например, на «чеканной монете».
И хоть в переводе и был пропущен кусок предложения («И если на звания не обращали внимания , то опыт ценился здесь превыше всего»), пресловутое thecoin of the realm было обыграно как нельзя лучше.
В прямом смысле речь идет о полновесной монете или же валюте, т.е. имелось в виду, что опыт в тех краях был, как говорится, «в ходу».
Помимо этого, в цене были и люди различных профессий. Так под bytraining можно понимать еще и наличие образования, получения какой-либо специальности. И действительно в подобных условиях опытные охотники, следопыты, моряки, люди с врачебной подготовкой были просто на вес золота и в буквальном смысле могли спасти жизнь.
Однако в сложной жизненной обстановке люди звереют, поэтому нужно быть начеку, а с некоторыми так и вообще держать ухо востро.
Надеюсь, вы не забыли еще, каким образом мы искали сфинксов в предыдущей статье. Здесь поиск значения идиомы проделывался по точно такой же схеме. Только вот была одна загвоздка. Непосредственно в подобной форме мы находим данный фразеологизм, пожалуй, только у Панке – все прямые запросы отсылают непосредственно к его работе. Во всех иных случаях американцами используется фраза catch lightning in a bottle – т.е. (попытаться) поймать молнию в бутылку. «Поймать молнию за хвост» звучит более поэтично, но значит абсолютно то же самое: пытаться сделать что-то невозможное.
Дополняет эту картинку и пресловутая астрология (продолжение примера выше):
Быть star-crossed значит «родиться под несчастливой звездой». А поскольку никому на свете никогда не удавалось поймать молнию голыми руками, то ждать от капитана было особо нечего и доверия он никакого вызывать не мог. Так что в данном случае наше старорусское «палец в рот не клади» было весьма хорошим решением – сразу видно, что книгу переводил начитанный человек.
Примечательна в данном отрывке также и передача мыслей нашего антагониста (в английском тексте они просто выделяются курсивом ). В первом примере было пропущено Stupid bastard, но во втором все мысли Фицджеральда были переведены из «прямой» в косвенную речь. В этом нет ничего зазорного – простой переводческий прием. Единственное, на чем нужно заострить внимание, так это на соблюдении этого правила в течение всего перевода книги. И Майгурова прекрасно с этим справилась: во всей книге все мысли героев были переведены в косвенный вариант разглагольствований.
От звезд плавно перейдем к эмоциям. В фильме главный герой тяжело переживает смерть сына. В книге же он получает письмо от брата: «Тот извещал о смерти матери – она пережила отца едва ли на месяц ».
Святой перевод! Это практически идеальный пример переводческой компрессии – более компактного изложения мысли автора на другом языке. Иногда она осуществляется путем опущения избыточных элементов, иногда полным перефразированием высказывания, перестановкой некоторых его фрагментов местами и пр.
Так в первом предложении Гласс рухнул в кресло. Во втором – он побледнел (к сожалению, в отличие от «кровь прилила к лицу» у нас нет русского эквивалента обратного процесса). В третьей части – ему стало дурно. Объединив все эти составляющие воедино, переводчик прекрасно передала чувства и эмоции главного героя. Вместо комка в горле можно было бы вставить и что-либо иное. Но, полагаю, Майгурова просто руководствовалась самыми распространенными выражениями в подобных ситуациях.
Но на этом все не заканчивается.
Есть все же иноязычные фразы, которые и переводчики, и обыватели упорно тащат в наш родной язык. Например, от уха до уха в русском языке можно разве что улыбаться. Но наши зарубежные коллеги, конечно же, одними «смайлами» не ограничиваются. Тем более, когда речь заходит о выживании.
Подобные огрехи могут легко исправить грамотные редакторы. Но если таковых все же не наблюдается, можно задать к полученному предложению несколько уточняющих вопросов. Например, а можно ли глотку взрезать ? Всковырнуть? Вскрыть? Может лучше просто написать: «Я тебе горло перережу»? Как все «нормальные» люди.
Вопрос второй: а так ли важен Джокер? В смысле, нужно ли резать именно «от уха до уха»? Или можно это убрать? Изменится ли посыл, а порой и результат действий антагониста, если мы просто оставим краткий, «нормальный» вариант?
Да, не спорю, есть варианты, когда на экране какой-нибудь злодей проводит ножом по горлу человека, ясно давая понять, откуда до куда он будет резать. Но в книге можно обойтись и без этого. Наши русские угрозы коротки и понятны –так что и без лишних ушей все становится понятным.
А что касается «взрезать», то попробуйте просто выговорить всю фразу, все предложение целиком. Причем сделайте это театрально, словно действительно угрожаете кому-то. В данном случае можно лишь посоветовать вычитывать вслух все отрывки, вызывающие хоть какие-то сомнения, и убирать все несуразное, максимально упрощая слог, особенно если главные герои книги отнюдь не блещут интеллектом.
Следующий косяк связан с «богатством». И тут уж и правда я сначала подумала, что натолкнулась на стандартную ошибку буквального перевода слова rich (и poor , которым была посвящена целая глава моей книги). Но нет. Откуда взялось «богатство» у главного героя в данном случае, так и осталось для меня загадкой.
Гласс пережил нападение индейцев и просто сравнил «ущерб» с теми ранениями, которые он получил от гризли. Потери оказались не столь плачевными как в прошлый раз, поэтому «он мог вздохнуть с облегчением». И никакого прилива богатства и радости. Только relief .
В заключение хочется сказать, что оригинальный текст автора вызывает гораздо больше вопросов, нежели его перевод. В каком-то смысле Панке даже страдает косноязычием. По крайней мере, если брать ту же вычитку текста вслух, вы можете сами попытаться почитать английскую часть примеров. Поверьте, это будет довольно непростой задачей. Да и по аудиокниге можно услышать как тяжело пришлось диктору. Поэтому в данном случае можно с уверенностью сказать, что переводчик сделала все возможное, чтобы не ловить молнии буквализмов за хвост, а попытаться передать все простым понятным языком. И, пожалуй, у нее все получилось.