МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
ГЕРМИОНА сидит перед стопками бумаг в кабинете ГАРРИ. Она не спеша их разбирает. В кабинет врывается ГАРРИ. У него на щеке царапина, из неё идёт кровь.
ГЕРМИОНА: Как прошло?
ГАРРИ: Это оказалось правдой.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Арестован.
ГЕРМИОНА: А сам маховик времени?
ГАРРИ показывает ей маховик. Прибор заманчиво поблёскивает.
Настоящий? Он работает? Не на час назад, как те простые, а больше?
ГАРРИ: Мы пока ничего не знаем. Я пытался опробовать его прямо на месте, но меня отговорили.
ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас.
ГАРРИ: А ты уверена, что хочешь оставить его?
ГЕРМИОНА: Думаю, у нас нет выбора. Посмотри на него. Этот маховик совсем непохож на тот, который был у меня.
ГАРРИ (сухо) : Само собой, волшебная наука не стояла на месте с тех пор как мы были детьми.
ГЕРМИОНА: У тебя кровь.
ГАРРИ смотрит на себя в зеркало. Он вытирает кровь с раны рукавом мантии.
Не бойся, она прекрасно сочетается с твоим шрамом.
ГАРРИ (с улыбкой) : А что ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?
ГЕРМИОНА: Меня обеспокоила новость о Теодоре Нотте и… я решила проверить, сдержал ли ты своё обещание и справился ли со всей бумажной работой.
ГАРРИ: Вот как… Выходит, что нет.
ГЕРМИОНА: Выходит. Гарри, как ты что-то находишь в этом хаосе?
ГАРРИ взмахивает палочкой, и все документы и книги складываются в аккуратные стопочки.
ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ: И никакого хаоса.
ГЕРМИОНА: Но ты же даже не взглянул на них! А здесь, между прочим, есть кое-что интересное… Горные тролли, скачущие по Венгрии на дромарогах… Великаны с крылатыми татуировками на спинах, гуляющие по морю недалеко от Греции… А оборотни окончательно ушли в подполье…
ГАРРИ: Отлично, пойдём отсюда. Я соберу отряд.
ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа – это скучно…
ГАРРИ: Но не для тебя.
ГЕРМИОНА: Мне хватает и своих бумажек. Но это же люди и существа, которые во времена больших волшебных войн были на стороне Волан-де-Морта. Они на темной стороне. Это – учитывая то, что мы недавно раскопали о Теодоре Нотте – может что-то значить. А раз глава Отдела обеспечения магического правопорядка не читает свои документы…
ГАРРИ: Но мне не нужно их читать: мне хватает разговоров. Теодор Нотт… Это же я, услышав о маховике времени, начал операцию. И не нужно мне выговаривать.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ, не зная, что сказать.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только не говори Рону.
ГАРРИ: Ты пытаешься сменить тему?
ГЕРМИОНА: Ну да. Так хочешь?
ГАРРИ: Не могу. Мы в последнее время не едим сахар. (Молчит.) Знаешь, что такие штуки вызывают зависимость?
ГЕРМИОНА: Что тут сказать? Мои родители были стоматологами, мне сам бог велел идти им наперекор. В сорок лет бросать привычку – уже как-то поздно, но… Ты сейчас проделал просто великолепную операцию. И я тебе не выговариваю… Просто хочу, чтобы ты хоть изредка просматривал свои бумаги, и всё. Считай это лёгким толчком… от министра магии .
Хоть она и делает акцент на последних словах, ГАРРИ слышит в её словах участие, и кивает.
Как Джинни? Альбус?
ГАРРИ: Кажется, отец из меня не лучше, чем офисный сотрудник. А как Роза? И Хьюго?
ГЕРМИОНА (усмехаясь) : Знаешь, Рон утверждает, что я вижу свою секретаршу, Этель, (она делает неопределённый жест) чаще, чем его. Как считаешь, в нашей жизни был момент, когда мы сделали выбор между тем, чтобы быть хорошим родителем или быть хорошим чиновником? Ладно. Можешь идти к детям, Гарри, скоро Хогвартс-Экспресс увезёт их ещё на год… Успей насладиться оставшимся временем с ними… А потом возвращайся со свежей головой и разбери эти бумаги.
ГАРРИ: Ты действительно думаешь, что за этими событиями что-то стоит?
ГЕРМИОНА (с улыбкой) : Может быть. Даже если и так, мы найдём способ противостоять этому. Всегда находили.
Она снова улыбается, закидывает в рот конфету и выходит из кабинета.
ГАРРИ остаётся один. Он складывает сумку, выходит из кабинета и движется вниз по коридору, чувствуя всю тяжесть мира на своих плечах.
Устало заходит в телефонную будку. Набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: До свидания, Гарри Поттер.
Он едет наверх, покидая Министерс тво Магии.
Акт Первый
Сцена Шестая
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУСУ не спится. Он сидит на верхней ступеньке лестницы. Внизу раздаются голоса, среди них голос ГАРРИ, затем показывается и он сам. Он не один: рядом с ним пожилой человек в инвалидном кресле, АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ: Амос, я всё понимаю, правда… но я только пришёл домой, и…
АМОС: Я пытался назначить вам встречу в Министерстве. Там ответили: «А, мистер Диггори! У нас есть запись… секундочку… через два месяца!» И я жду. Терпеливо жду.
ГАРРИ: …и при этом заявляетесь в мой дом посреди ночи, когда моим детям нужно готовиться к отъезду в школу… Ну так же нельзя.
АМОС: Два месяца проходят, и я получаю сову: «Мистер Диггори, приносим наши глубочайшие извинения, но мистера Поттера вызвали по срочному делу, придётся немного сдвинуть расписание… Вы сможете прийти, посмотрим… через два месяца?» И так снова и снова… Вы меня избегаете.
ГАРРИ: Ну конечно же, нет. Просто, как глава Отдела обеспечения магического правопорядка, боюсь, я отвечаю за…
АМОС: Да уж, есть много вещей, за которые вам следует ответить.
ГАРРИ: Что, простите?
АМОС: Мой сын, Седрик, вы его помните, да?
ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль) : Да, я помню вашего сына. Это потеря…
АМОС: Волан-де-Морту нужны были вы! Не мой сын! Вы сами мне рассказывали, как он сказал: «Убей лишнего.» Лишнего! Мой сын, мой чудесный мальчик, был лишним.
ГАРРИ: Мистер Диггори, вы же знаете, я поддерживаю ваши стремления увековечить память Седрика, но…
АМОС: Увековечить? Мне не нужны памятники… Уже не нужны. Я старик… мне осталось недолго… Я пришёл с просьбой… с мольбой… Помогите мне вернуть его.
ГАРРИ поднимает на него поражённый взгляд.
ГАРРИ: Вернуть? Амос, это же невозможно.
АМОС: В Министерстве есть маховик времени, так?
ГАРРИ: Все маховики уничтожены.
АМОС: Причина моего столь поспешного визита в том, что я слышал… и уверен, что это не просто слухи… что Министерству удалось изъять маховик времени у Теодора Нотта, который незаконно хранил его у себя. Его изучают. Дайте мне воспользоваться этим маховиком. Дайте мне вернуть сына.
Повисает долгая, мёртвая тишина. Ситуация кажется ГАРРИ чрезвычайно сложной. Мы видим, как Альбус спускается ниже, прислушиваясь.
ГАРРИ: Амос, как можно играть со временем? Вы же знаете, мы не можем на это пойти.
АМОС: Сколько людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я лишь прошу спасти одного из них.
Эти слова задели ГАРРИ. Он задумывается, его лицо суровеет.
ГАРРИ: Что бы вы ни услышали, эти слухи о Теодоре Нотте – просто выдумка. Амос, мне жаль.
ДЕЛЬФИ: Привет.
АЛЬБУС подскакивает от неожиданности. Показывается ДЕЛЬФИ – решительная на вид девушка лет двадцати с небольшим. Она смотрит на него с другого конца лестницы.
Ой. Прости. Я не хотела тебя пугать. Я тоже, бывало, подслушивала. Сидела, ждала, пока кто-нибудь скажет что-нибудь хоть малость интересное.
АЛЬБУС: Ты кто? Это вроде как мой дом, и…
ДЕЛЬФИ: Я вор, естественно. Собираюсь украсть все твои вещички. Отдавай-ка мне всё своё золотишко, свою палочку и шоколадных лягушек в придачу! (Она делает кровожадное лицо, но тут же улыбается.) А может, я Дельфини Диггори. (Она поднимается по ступенькам и протягивает руку.) Дельфи. Я присматриваю за ним… за Амосом… Ну, по крайнем мере, стараюсь. (Она показывает на АМОСА.) А ты…?
АЛЬБУС (с грустной улыбкой) : Альбус.
ДЕЛЬФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри – твой отец? Это ж потрясно, разве нет?
АЛЬБУС: Не особо.
ДЕЛЬФИ: А. Наступила на больную мозоль? Да, обо мне так и говорили в школе. Дельфи Диггори – нет в мире дырки, в которую она бы не сунула свой нос.
АЛЬБУС: Угу, про меня тоже много чего говорят.
Пауза. Она внимательно глядит на него.
АМОС: Дельфи!
Она порывается уйти, потом нерешительно останавливается. Улыбается Альбусу.
ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем свою семью. Амос… не только мой подопечный, он мой дядя, и он – одна из причин, почему я пошла работать в Аппер-Флегли. И это в какой-то мере усложняет работу. Трудно жить с людьми, застрявшими в прошлом, правда?
АМОС: Дельфи!
АЛЬБУС: Аппер-Флегли?
ДЕЛЬФИ: Дом престарелых волшебников Святого Освальда. Приходи навестить нас. Если захочешь.
АМОС: ДЕЛЬФИ!
Она улыбается и, спускаясь по лестнице, запинается о ступеньку. АЛЬБУС наблюдает, как она входит в комнату к ГАРРИ и АМОСУ.
ДЕЛЬФИ: Да, дядя?
АМОС: Познакомься с Гарри Поттером — когда-то героем, теперь бессердечным министерским чиновником. Оставляю вас в покое, сэр. Если это можно назвать покоем. Дельфи, вези меня…
Дельфи: Да, дядя.
Она толкает кресло АМОСА прочь из комнаты. ГАРРИ остаётся один, чувствуя себя несчастным. АЛЬБУС смотрит на него, крепко задумавшись.
Акт Первый
Сцена Седьмая
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА
АЛЬБУС сидит на своей постели, не обращая внимание на то, что происходит за дверью. Он неподвижен, несмотря на оживление снаружи. Мы слышим приглушенный рёв ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ: Джеймс, будь добр, отвлекись от своей причёски и наведи уже порядок в своей комнате…
ДЖЕЙМС: Отвлечься от причёски? У меня волосы розовые! Мне нужна моя мантия-невидимка!
ДЖЕЙМС с розовыми волосами появляется в проходе.
ДЖИННИ: Отец отдал тебе мантию-невидимку не для этого !
ЛИЛИ: Никто не видел мой учебник по зельеварению?
ДЖИННИ: Лили Поттер, вы не наденете это завтра в школу…
ЛИЛИ появляется у двери в комнату АЛЬБУСА. На ней трепещущие крылышки феи.
ЛИЛИ: А мне нравится! Они порхают.
Она уходит, и тут же в проходе появляется ГАРРИ. Он заглядывает в комнату.
ГАРРИ: Привет.
Наступает неловкая пауза. ДЖИННИ подходит к двери.
Она смотрит на них, ненадолго задерживается.
Я только хочу отдать прощальный подарок… подарки… перед отъездом… Рон прислал…
АЛЬБУС: Ага. Любовное зелье. Нормально.
ГАРРИ: Мне кажется, это шутка о… не знаю даже. Лили получила от него гномиков-вонючек, Джеймсу досталась расчёска, раскрашивающая волосы в розовый цвет. Рон… ну, это же Рон, понимаешь?
ГАРРИ кладёт пузырёк с любовным зельем на кровать АЛЬБУСА.
Я ещё… это от меня…
Он показывает маленькое одеяльце. ДЖИННИ бросает на него взгляд, понимает, что ГАРРИ пытается сделать, и тихонько уходит.
АЛЬБУС: Старое одеяло?
ГАРРИ: Я много думал о том, что подарить тебе в этом году. Джеймс… ну, он всё время только и говорил, что о мантии-невидимке, а Лили… я знаю, она любит всякие крылышки… А вот ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел дать тебе что-то… со смыслом. Это… последнее, что осталось у меня от моей матери. И единственное. Я был завернут в него, когда попал к Дурслям. Я думал, его уже нет, и тут, когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, Дадли неожиданно нашёл его спрятанным среди её личных вещей, и он любезно прислал мне его, и с тех пор… ну, всякий раз в трудные времена я брал его и держал немного на счастье, и… Я подумал, что тебе…
АЛЬБУС: Захочется тоже его подержать? Ладно. Хорошо. Сделаем вид, что это принесёт мне счастье. Мне оно не помешает.
Он касается одеяла.
Но ты оставь его себе.
ГАРРИ: Я думаю… верю… что Петуния хотела, чтобы я его получил, поэтому и хранила его. А теперь я хочу передать его тебе. Я не помню своей мамы… но мне кажется, она бы тоже этого хотела. И, может… я заеду к тебе… с ним… в канун Дня Всех Святых. Мне бы хотелось, чтобы оно было рядом в ночь, когда они погибли… Это не повредит нам обоим…
АЛЬБУС: Слушай, мне ещё много чего надо упаковать, а у тебя, я уверен, министерской работы по горло, так что…
ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты взял одеяло.
АЛЬБУС: Что мне с ним делать? В крыльях феи есть какой-то смысл, пап, и в мантиях-невидимках, но это… Серьёзно?
От этих слов ГАРРИ чувствует жгучий укол прямо в сердце. Он с отчаянием смотрит на сына, пытаясь достучаться.
ГАРРИ: Хочешь, помогу сложить вещи? Я всегда это любил. В смысле, когда я жил на Тисовой улице, я не мог дождаться возвращения в Хогвартс. Он был… да, я знаю, ты его не любишь, но…
АЛЬБУС: Для тебя это лучшее место на земле. Знаю. Бедненький сиротка, унижаемый своими дядей и тётей Дурслями…
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста… может, просто…
АЛЬБУС: …избиваемый двоюродным братом Дадли, нашедший спасение в Хогвартсе. Я всё это слышал не раз, папа. Пустая болтовня.
ГАРРИ: Я на это больше не поведусь, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Несчастный сирота, который пришёл спасти всех нас. Что сказать, от лица всего волшебного народа – спасибо тебе большое за твой героизм! Мне поклониться или сойдёт и реверанс?
ГАРРИ: Альбус, прекрати… Ты же знаешь, я никогда не ждал благодарности.
АЛЬБУС: Но я прямо переполнен ею – мне достался великодушный подарок в виде заплесневелого одеяла, которое…
ГАРРИ: Заплесневелого одеяла?
АЛЬБУС: Чего ты от меня ждёшь? Чтобы я обнял тебя? Сказал, что всегда тебя любил? Что? Что?
ГАРРИ (наконец теряя терпение) : Знаешь, что? Мне надоело быть виноватым во всех твоих несчастьях. У тебя, по крайней мере, есть отец. Потому что у меня не было, ясно?
АЛЬБУС: Ты считаешь, тебе не повезло? Скорее наоборот.
ГАРРИ: Хотел бы, чтобы я умер?
АЛЬБУС: Нет! Я хотел бы, чтобы ты не был моим отцом.
ГАРРИ (красная пелена застилает ему глаза) : Бывают дни, когда и я мечтаю о том же.
Тишина. АЛЬБУС кивает. Ещё пауза. ГАРРИ осознаёт, что только что сказал.
Нет, я не это имел в виду…
АЛЬБУС: Да. Это.
ГАРРИ: Альбус, ты знаешь, как вывести меня из себя…
АЛЬБУС: Ты действительно думал об этом, папа. И я тебя не виню.
Повисает ужасная пауза.
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…
АЛЬБУС берет одеяло и швыряет его. Оно попадает в любовное зелье Рона, которое разливается на одеяло и кровать, выделяя облачко пара.
АЛЬБУС: Не видать мне ни удачи, ни любви.
АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ бежит за ним.
ГАРРИ: Альбус! Альбус… Постой…
▷ Гарри Поттер И Проклятое Дитя | Акт I | Сцена 4
▷ Гарри Поттер И Проклятое Дитя | Часть I
Автор Lilith
Поддержите нас ❤️ , высказывайте своё мнение в комментариях и делитесь 🔁 записями с друзьями! Это лучшая благодарность для нас