Найти в Дзене
Английский наизнанку

4 переводческих ошибки в новом "Мортал Комбат"

Всем привет! :) На днях я посмотрела новый "Мортал Комбат". Фильм мне понравился. Но кое-что в его переводе резануло мне по ушам. Сегодня я расскажу про 4 ошибки, которые допустили переводчики, на мой взгляд. Поехали! Спойлер будет всего один и небольшой - 4 пункт. Если вы видели трейлер, то вы уже наверняка и сами догадались, каким будет главный сюжетный поворот, но если боитесь испортить впечатление от фильма, не читайте дальше пункта 3 :) 1. Зря перевели на русский знаменитое "GET OVER HERE!" Эта фраза стала настолько культовой, что ее лучше было бы оставить в оригинале. Тем более, что похожие случаи уже были: например, "Hasta la vista" и "I'll be back" Терминатора. Даже само название турнира и фильма оставили нетронутым "Мортал Комбат". Да, оставить ее в оригинале - вершина фансервиса, но ведь и фильм в первую очередь пойдут смотреть фанаты игры, они-то точно поймут, что это значит. Тем более, что звучит эта фраза в самый что ни на есть подходящий момент фильма, во время кульмина
Оглавление

Всем привет! :)

На днях я посмотрела новый "Мортал Комбат". Фильм мне понравился. Но кое-что в его переводе резануло мне по ушам.

Сегодня я расскажу про 4 ошибки, которые допустили переводчики, на мой взгляд. Поехали!

Спойлер будет всего один и небольшой - 4 пункт. Если вы видели трейлер, то вы уже наверняка и сами догадались, каким будет главный сюжетный поворот, но если боитесь испортить впечатление от фильма, не читайте дальше пункта 3 :)

1. Зря перевели на русский знаменитое "GET OVER HERE!"

Эх, такой момент распустили в вермишель.
Эх, такой момент распустили в вермишель.

Эта фраза стала настолько культовой, что ее лучше было бы оставить в оригинале. Тем более, что похожие случаи уже были: например, "Hasta la vista" и "I'll be back" Терминатора. Даже само название турнира и фильма оставили нетронутым "Мортал Комбат". Да, оставить ее в оригинале - вершина фансервиса, но ведь и фильм в первую очередь пойдут смотреть фанаты игры, они-то точно поймут, что это значит.

Тем более, что звучит эта фраза в самый что ни на есть подходящий момент фильма, во время кульминации и яростной схватки главных героев. Кажется, что надежды больше нет, но тут раздается "Иди сюда" от Хироюки Санады... Насколько было бы круче...

2. Зря перевели "sunshine" как "лапуля"

Эту фразу произносит Кано при первом появлении на экране. На самом деле, ничего ужасного в таком переводе нет, но можно было ж спокойно оставить "солнышко". И прозвучало бы также с издевкой, и с переводческой точки зрения получилось бы лучше. И даже количество слогов одинаковое.

мое лицо, когда ломают то, что несломано
мое лицо, когда ломают то, что несломано

3. Хорошо, что оставили "Мортал Комбат". Плохо, что стали его склонять.

Я рада, что переводчики не стали изобретать "Смертельную битву" или "Гибельную потасовку", а просто оставили "Мортал Комбат". Фансервис? Еще какой.

Но вот склонять его все-таки не стоило. "Участвовать в Мортал Комбат", "приглашение на Мортал Комбат" - так было бы лучше. Каким бы ни был фансервис, есть правила русского языка, нарушение которых бьет по ушам. Это все-таки заимствованные слова, не ассимилировавшиеся в русском языке. У нас слово "пальто" уже сколько лет падежные окончания получить не может, а тут...

4. Финальный огрех и спойлер:

Когда не можешь понять, как между 17м и 21 веком уместились тысячилетия
Когда не можешь понять, как между 17м и 21 веком уместились тысячилетия

Семью Ханзо Хасаши убили в 1617 году, действие фильма происходит ориентировочно в наше время - 21 веке, но Рейден почему-то оберегал дочь Скорпиона на протяжении тысячелетий. Кто накосячил - переводчик или автор исходного текста - останется загадкой, пока мне в руки не попадет англоязычная версия фильма.

За несколько веков род Хасаши расплодился и потомков древнего ниндзи явно было бы больше одного Коула. Их было бы столько, что вместо смертельного турнира было бы впору устраивать съемки передачи "Жди меня". Но простим это сценаристам, такая логика просто не для этого фильма. Это история про дерущихся кентавров, принцесс, клонов, мутантов, полицейских и прочих клоунов, а не "Список Шиндлера".

Здесь вы можете прочитать про 4 переводческие ошибки фильма "Смертельная Битва" 1995 года.