Найти тему
Шелест страниц

«Пять четвертинок апельсина»: книга о сильных и независимых женщинах

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Закончила читать «Пять четвертинок апельсина» британской писательницы Джоанн Харрис. Признаться, после «Шоколада» связываться с этим автором не очень хотелось, потому что та всеми любимая книга меня вогнала в сон, скуку и читать я её не стала. Да и фильм потом попробовала посмотреть и тоже проспала.

«Пять четвертинок» начались ровно также. По одной-две страницы, с разгона, с пинка, с толчка, раскачивала её примерно также, как волк в «Ну погоди» асфальтоукладочный каток разгонял. А потом всё получилось.

Книга тёплая, не побоюсь этого слова – ароматная, красивая и душевная. Если проводить аналогии с кино, то для меня она запараллелилась с «Джули и Джулия: готовим счастье по рецепту». У них нет совершенно ничего общего в сюжете. Но атмосфера, восприятие, понимаете?

Сюжет: вредная 60-летняя тётка, владелица кафе, вспоминает о драматичной истории, произошедшей, когда ей было 9 лет. Сподвигло её на эту ностальжи чтение материнской книги рецептов, которая одновременно оказалась и своего рода дневником матери из-за пометок на полях, которые та щедро оставила.

Книга, как мне показалось, очень летняя. Автор не скупилась пусть походя, вскользь, но оставить на страницах и запахи французской деревни, и тягучесть вишневого варенья, и цвет домашнего вина, и цветы на полях вокруг. Примерно такое же уютное ощущение было, когда читалось «Вино из одуванчиков». Там же тоже немного детская такая история была со взрослыми проблемами. Вот и тут. Главные герои из воспоминаний вышеупомянутой вредной тётки – дети: она сама, её брат и сестра. Они живут в захваченной немцами французской деревне во время Второй мировой войны.

Но роман совсем не про войну. Она там идёт фоном, далёкой декорацией. Да и немцы совсем не те, что пришли в те же годы в СССР. Во Франции немцы добродушные, смешные, общаются с детьми, угощают их апельсинами, но свои тёмные фашистские делишки проворачивать, конечно, проворачивают. Им положено.

Книга, признаться, малость, а местами и многость, мелодраматичная. Поэтому я бы её отнесла к числу «женских» романов. Для мужчины ну не знаю. Всё там через призму эмоций, чувств. Главная героиня и её мать – женщины очень волевые, такие, каких в наше время называют «сильная и независимая». И хоть там нет сорока кошек, но процветающий бизнес не красил женщину даже в военное и послевоенное время, почему-то как-то так. Плюс обе «основные» женщины некрасивые, а так и должно быть. Если бы они вдруг оказались секси, то какая уж там драма-то, там пришлось бы писать классический французский тужур-бонжур.

Язык перевода очень лёгкий, такой, знаете, как яблочное пюре. Слова, мысли, фразы, посылы – ничего не надо жевать, глотать и усваивать. Всё само уляжется куда надо и как надо, наполнит мысль отличными литературными витаминами и оставит замечательное послевкусие. Очень рекомендую эту книгу к прочтению. Сейчас, с появлением солнца и тепла для нее наступает самое подходящее время. Совсем не зимнее чтиво.