Найти тему
Намёки от Серёги

My dear horse – Друг в пустыне (стихи, перевод).

Из цикла стихи студента

Интересная получилась история, и достаточно смешная.

Присылает мне сын своё стихотворение для публикации, но не простое, а на английском языке. Ну, что я делаю? Сразу копирую его в Гугл. Понять о чем. Перевожу... долго смеюсь.

Звоню сыну слушаю перевод от него. Понятно. Как же это теперь сделать на русском, да еще чтобы читалось.

Начинаю делать набросок на русском, в стихах... Чтобы удобнее это было сделать, придумал таблицу (внизу в конце посмотрите). Оригинал - Гугл - творческий перевод.

Получилось интересно, особенно когда снизу добавил картинки, смеялся от души, чего и вам желаю))

Оригинал стихотворения:

Travel, horse,
One hundred kilometers,
The winding way
And life without bitters.

On either side
I could see dozen troubles.
According to my rule -
I’ve never started struggle.

And in the dark
When no one can see lighting,
I’m not used to be scare
Just keep on doing something.

My dear horse
In boundless desert.
I walk alone
And feel the sense of world.

Как понял Гугл:

Путешествие, лошадь, Сто километров, Извилистый путь И жизнь без горечи.

По обе стороны Я видел десятки неприятностей. По моему правилу - Я никогда не начинал борьбу.

И в темноте Когда никто не видит освещения, Я не привык пугаться Просто продолжай что-нибудь делать.

Моя дорогая лошадь В бескрайней пустыне. я иду один И почувствовать мир.

Использована картинка с сайта: hohmodrom.ru/upload/149903/projimg/178799/1042.jpg
Использована картинка с сайта: hohmodrom.ru/upload/149903/projimg/178799/1042.jpg

Творческий подход:

Использована картинка с сайта: davanusala.lv/44003-thickbox_default/verkhovaya-ezda-na-loshadi-po-okrestnostyam-anikshhaj.jpg
Использована картинка с сайта: davanusala.lv/44003-thickbox_default/verkhovaya-ezda-na-loshadi-po-okrestnostyam-anikshhaj.jpg

Путешествую, еду на лошади.
Сто километров пути.
Извилистая и не хорошая,
Дорога стоит на пути.

Посматриваю я в обе стороны,
Вижу я много бед.
Правила давно построены -
Начинается полный бред.

В темноте, когда глаз хоть выколи,
Когда лошадь не видит след.
Страху в лицо хихикали,
Видели облик побед.

Лошадь моя дорогая,
В бескрайнем просторе пустынь.
Еду с тобою родная,
Чувствуя мир как един.

Табличка которую обещал ):

Сводная таблица.
Сводная таблица.

А как Вы считаете, чей перевод лучше?

Оставляйте ваши комментарии)

Автор стихотворения сын 09.04.21.

Перевод Романов С.А. 10.04.21.