Из цикла стихи студента
Интересная получилась история, и достаточно смешная.
Присылает мне сын своё стихотворение для публикации, но не простое, а на английском языке. Ну, что я делаю? Сразу копирую его в Гугл. Понять о чем. Перевожу... долго смеюсь.
Звоню сыну слушаю перевод от него. Понятно. Как же это теперь сделать на русском, да еще чтобы читалось.
Начинаю делать набросок на русском, в стихах... Чтобы удобнее это было сделать, придумал таблицу (внизу в конце посмотрите). Оригинал - Гугл - творческий перевод.
Получилось интересно, особенно когда снизу добавил картинки, смеялся от души, чего и вам желаю))
Оригинал стихотворения:
Travel, horse,
One hundred kilometers,
The winding way
And life without bitters.
On either side
I could see dozen troubles.
According to my rule -
I’ve never started struggle.
And in the dark
When no one can see lighting,
I’m not used to be scare
Just keep on doing something.
My dear horse
In boundless desert.
I walk alone
And feel the sense of world.
Как понял Гугл:
Путешествие, лошадь, Сто километров, Извилистый путь И жизнь без горечи.
По обе стороны Я видел десятки неприятностей. По моему правилу - Я никогда не начинал борьбу.
И в темноте Когда никто не видит освещения, Я не привык пугаться Просто продолжай что-нибудь делать.
Моя дорогая лошадь В бескрайней пустыне. я иду один И почувствовать мир.
Творческий подход:
Путешествую, еду на лошади.
Сто километров пути.
Извилистая и не хорошая,
Дорога стоит на пути.
Посматриваю я в обе стороны,
Вижу я много бед.
Правила давно построены -
Начинается полный бред.
В темноте, когда глаз хоть выколи,
Когда лошадь не видит след.
Страху в лицо хихикали,
Видели облик побед.
Лошадь моя дорогая,
В бескрайнем просторе пустынь.
Еду с тобою родная,
Чувствуя мир как един.
Табличка которую обещал ):
А как Вы считаете, чей перевод лучше?
Оставляйте ваши комментарии)
Автор стихотворения сын 09.04.21.
Перевод Романов С.А. 10.04.21.