Когда мы говорим о качественном переводе текста, то имеем в виду какие-то конкретные его характеристики, к примеру, соответствие переведенного текста поставленной цели, конечно, придерживаясь имеющегося бюджета.
Также понятие «качественный» может относиться и к хорошо составленному тексту, написанному простым и легким языком, доступным к пониманию широкому кругу читателей.
Такой текст способен будет оставить благоприятное впечатление на людей, тем более, если эти люди – Ваши деловые партнеры. Рассмотрим некоторые моменты, которые стоят внимания при оценке качества переведенного на английский язык текста. Приведем некоторые тонкости и неточности, которые встречаются чаще всего в не очень качественных переводах.
Хороший переводчик должен иметь их в виду. Обратите особое внимание, не слишком ли текст перегружен сложной лексикой, научными терминами. Случается так, что слова, которые по-английски звучат, как термины, на самом деле являются прямым переводом тех слов, которые имеют более нейтральное значение в иных языках. К примеру, используемое слово звучит, как «аномалия», хотя лучше было бы применить слово, означающее «дефект». Особенно это характерно для французского и испанского языков, в которых такие «латинизированные» слова являются обычным явлением, а в английском языке используются только в узком значении. Иногда используются слова вроде бы понятные, но в то же время не совсем.