Не секрет, что в разное время даже говорящие на одном и том же языке используют такие словечки и выражения, что могли бы просто не понять друг друга, окажись они рядом. Именно поэтому книга Михаила Булгакова «Иван Васильевич» и фильм Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» – это именно комедия. Ведь реальные люди эпохи Иоанна Грозного в подобной ситуации сразу заподозрили бы в речи «пришельцев» нечто нечистое и, чего доброго, посадили бы их на кол. Сами же «пришельцы» из советского будущего (причем не лингвист и историк, а управдом и жулик-воришка) не поняли бы, что же там такое диковинное говорят им их предки. Вроде, все слова русские, но поди улови смысл... И даже в не самые далекие, еще советские времена некоторые наши нынешние фразы восприняли бы как странные, нелепые и порой не совсем приличные. Причем речь – даже не о специфических новомодных словечках, например англицизмах. Но, даже если мы в разговоре с человеком из советского прошлого использовали бы слова, которые