Был у музыкантов 60-х такой тренд: исполнять собственные песни на разных языках. Якобы так они скорее завоевывали местные рынки. Благодаря этому у нас есть теперь версии знакомых хитов, которые музыканты сами спели на незнакомых им (чаще всего) языках.
Самый известный пример — «Битлз», перезаписавшие два своих ранних хита I Want to Hold Your Hand и She Loves You на немецком в парижской студии зимой 1963-64 годов. Примерный перевод текстов сделал диджей из Германии, и он же следил за правильностью произношения во время записи.
Больше к этой практике битлы никогда не возвращались.
- Почему молодёжь идёт протестовать: лучшие романы о бунтарях 60-х со всего света
Зато Rolling Stones выпустили для итальянского рынка версию своей As Tears Go By, которая стала называться on Le Mie Lacrime. По звуку она заметно отличается от оригинала. Перевод осуществил 44-летний итальянский продюсер и кинокомпозитор Дампа.
В Ютюбе есть видео из наших дней, где «Стоунз», выступая в итальянских городах, исполняют песню в этой версии.
Мелодичные парни из Штатов Beach Boys перепели свою In My Room («наша первая медленная песня», — как говорил о ней вокалист Майк Лав) на шершавом немецком. Оригинал для сравнения:
Безумно популярные в 60-х The Hollies переделали текст Look Through Any Window на французский. Совпадение инструментальных дорожек по длине и звучанию позволяет предположить, что две версии отличаются только вокальной партией.
Ливерпульцы The Searchers записали свой самый успешный сингл Needles and Pins на немецком (они не были авторами песни, но сделали его крупным хитом).
И в завершение этого материала послушаем певицу Петулу Кларк и два варианта её вещи Downtown: на её родном английском и на немецком.