Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)
Российский документ о брачном союзе
В России стать мужем и женой могут граждане, достигшие определенного возраста (18 лет) и не имеющие других препятствий для создания семейной ячейки. Брачные узы возможны и между несовершеннолетними людьми, но для этого нужно специальное разрешение.
Сведения, содержащиеся в свидетельстве:
· Как зовут супругов (ФИО), где родились и когда
· Гражданская и национальная принадлежность
· Дата вступления в брак, учетный номер в реестре
· В каком органе ЗАГС произошло регистрирование брака
· Дата выдачи подтверждающего документа
Почему нужен перевод свидетельства о браке
В разных государствах существуют свои требования к документам. Для того чтобы брачный сертификат имел юридическую силу за рубежом, желательно иметь при себе его перевод, заверенный у нотариуса.
Переведенное свидетельство необходимо в нескольких случаях:
При выезде супругов (или одного из супругов) за границу:
· для совершения действий по получению наследства;
· при разделе или приобретении имущества;
· для оформления документов при смене фамилии;
· при получении визы или загранпаспорта;
· чтобы получить разрешение на работу;
· оформить кредитную карту.
При желании семейной четы поселиться в другом государстве:
· чтобы получить гражданство, ПМЖ или вид на жительство (ВнЖ).
Если ребенок родился за рубежом, а брак родителей зарегистрирован в другой стране:
· чтобы получить свидетельство о рождении;
· оформить пособие на ребенка;
· установить законность рождения малыша;
· взять снилс (в российской федерации).
Различные события, связанные с браком:
· заключен международный брак и супруг переезжает в страну своей половинки;
· при бракосочетании за рубежом;
· во время бракоразводного процесса.
Также для:
· для доказательства предшествующей (девичьей) фамилии;
· подтвердить приверженность к генеалогическому дереву;
· для объединения накопленных миль в авиакомпаниях.
Как делается перевод
Перевести свидетельство о регистрации брака не так просто. Не допустимы малейшие ошибки, которые могут сделать копию недействительной. Переводчик следует основным правилам:
· четко соблюдается структура документа;
· особое внимание уделяется именам, фамилиям и датам;
· названия организаций и географических мест переводятся в соответствии с международными стандартами;
· номер свидетельства и серия не переводятся.
Перевод делается на специальных бланках, каждый из которых соответствует нормам определенной страны.
На копии ставятся подпись и печать переводчика. Готовый документ сшивается с оригиналом свидетельства о браке.
Место скрепления документов заклеивается и нотариус совершает действия, подтверждающие подлинность подписи переводчика.
Часто, кроме нотариального заверения, государственные структуры требуют апостилировать переведенное свидетельство, т.е. доказать, что работник нотариата имеет право заверять документы и его подпись является достоверной.
Где делать перевод
· Переводить свидетельство о заключении брака лучше всего в специализированном переводческом бюро в стране, в которой требуется копия. Это сэкономит время, деньги и избавит от отрицательных эмоций. Переводчики и нотариусы находятся в одном месте, копия и заверение будут сделаны в кратчайшие сроки.
· Если заключен однополый брак, то перевод будет действителен только в странах, где такой союз легализован.
Заверять нотариусом или нет
В различных странах свои требования к предоставлению переведенной копии о браке. В каждой ситуации разные:
· При получении виз для многих иностранных представительств достаточно перевода, скрепленного печатью переводческого бюро. Процедура недорогая, выполняется быстро и весьма востребована.
· При обращении граждан в государственные органы иностранного государства для совершения сделок, получении документов и т.д. требуется только нотариально заверенная копия.
· В странах, подписавших Гаагскую конвенцию об упрощении легализации документов, на переведенном, заверенном нотариально документе необходимо проставить апостиль.
· В остальных странах, чтобы перевод имел юридическую силу, придется пройти всю цепочку консульской легализации, а это долго и дорого.
Чтобы не попасть в неудобную ситуацию, важно выяснить все нюансы в предоставлении копии свидетельства у работников государственных структур, куда, собственно, этот перевод требуется.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-svidetelstva-o-brake.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐Консульская легализация документов
*************************