Найти в Дзене

Перевод свидетельства о браке: как делается? Если ребенок родился за рубежом, а брак родителей зарегистрирован в другой стране?

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

Перевод свидетельства о браке
Перевод свидетельства о браке

Российский документ о брачном союзе

В России стать мужем и женой могут граждане, достигшие определенного возраста (18 лет) и не имеющие других препятствий для создания семейной ячейки. Брачные узы возможны и между несовершеннолетними людьми, но для этого нужно специальное разрешение.

Сведения, содержащиеся в свидетельстве:

· Как зовут супругов (ФИО), где родились и когда

· Гражданская и национальная принадлежность

· Дата вступления в брак, учетный номер в реестре

· В каком органе ЗАГС произошло регистрирование брака

· Дата выдачи подтверждающего документа

Почему нужен перевод свидетельства о браке

В разных государствах существуют свои требования к документам. Для того чтобы брачный сертификат имел юридическую силу за рубежом, желательно иметь при себе его перевод, заверенный у нотариуса.

Переведенное свидетельство необходимо в нескольких случаях:

При выезде супругов (или одного из супругов) за границу:

· для совершения действий по получению наследства;

· при разделе или приобретении имущества;

· для оформления документов при смене фамилии;

· при получении визы или загранпаспорта;

· чтобы получить разрешение на работу;

· оформить кредитную карту.

При желании семейной четы поселиться в другом государстве:

· чтобы получить гражданство, ПМЖ или вид на жительство (ВнЖ).

Если ребенок родился за рубежом, а брак родителей зарегистрирован в другой стране:

· чтобы получить свидетельство о рождении;

· оформить пособие на ребенка;

· установить законность рождения малыша;

· взять снилс (в российской федерации).

Различные события, связанные с браком:

· заключен международный брак и супруг переезжает в страну своей половинки;

· при бракосочетании за рубежом;

· во время бракоразводного процесса.

Также для:

· для доказательства предшествующей (девичьей) фамилии;

· подтвердить приверженность к генеалогическому дереву;

· для объединения накопленных миль в авиакомпаниях.

Как делается перевод

Перевести свидетельство о регистрации брака не так просто. Не допустимы малейшие ошибки, которые могут сделать копию недействительной. Переводчик следует основным правилам:

· четко соблюдается структура документа;

· особое внимание уделяется именам, фамилиям и датам;

· названия организаций и географических мест переводятся в соответствии с международными стандартами;

· номер свидетельства и серия не переводятся.

Перевод делается на специальных бланках, каждый из которых соответствует нормам определенной страны.

На копии ставятся подпись и печать переводчика. Готовый документ сшивается с оригиналом свидетельства о браке.

Место скрепления документов заклеивается и нотариус совершает действия, подтверждающие подлинность подписи переводчика.

Часто, кроме нотариального заверения, государственные структуры требуют апостилировать переведенное свидетельство, т.е. доказать, что работник нотариата имеет право заверять документы и его подпись является достоверной.

Где делать перевод

· Переводить свидетельство о заключении брака лучше всего в специализированном переводческом бюро в стране, в которой требуется копия. Это сэкономит время, деньги и избавит от отрицательных эмоций. Переводчики и нотариусы находятся в одном месте, копия и заверение будут сделаны в кратчайшие сроки.

· Если заключен однополый брак, то перевод будет действителен только в странах, где такой союз легализован.

Заверять нотариусом или нет

В различных странах свои требования к предоставлению переведенной копии о браке. В каждой ситуации разные:

· При получении виз для многих иностранных представительств достаточно перевода, скрепленного печатью переводческого бюро. Процедура недорогая, выполняется быстро и весьма востребована.

· При обращении граждан в государственные органы иностранного государства для совершения сделок, получении документов и т.д. требуется только нотариально заверенная копия.

· В странах, подписавших Гаагскую конвенцию об упрощении легализации документов, на переведенном, заверенном нотариально документе необходимо проставить апостиль.

· В остальных странах, чтобы перевод имел юридическую силу, придется пройти всю цепочку консульской легализации, а это долго и дорого.

Чтобы не попасть в неудобную ситуацию, важно выяснить все нюансы в предоставлении копии свидетельства у работников государственных структур, куда, собственно, этот перевод требуется.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-svidetelstva-o-brake.php

❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/

*************************

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )

Перевод документов

Апостиль на документы

Консульская легализация документов

Истребование документов

*************************