Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Миллиард Татар

«Объелся масла, как кот» - «валюсь с ног»: татарские фразеологизмы

Тюркские языки богаты на интересные и сочные фразеологизмы. Например, крымские татары говорят: «Агъызына бакътырмакъ» - дословно это означает «Заставляет в рот ему глядеть», а литературно – «Говорит так, что заслушаешься». Язык поволжских татар в этом смысле, конечно, не исключение. «Миллиард.Татар» составил для своих читателей подборку из 20-ти самых метких выражений, имеющих хождение в нашем

Тюркские языки богаты на интересные и сочные фразеологизмы. Например, крымские татары говорят: «Агъызына бакътырмакъ» - дословно это означает «Заставляет в рот ему глядеть», а литературно – «Говорит так, что заслушаешься». Язык поволжских татар в этом смысле, конечно, не исключение. «Миллиард.Татар» составил для своих читателей подборку из 20-ти самых метких выражений, имеющих хождение в нашем народе.

1

Имәндә икән чикләвек! - Вот где собака зарыта!

Дословно: «А орехи-то на дубе!»
 


В этом выражении, как видим, есть и доля юмора (татары в курсе, что на дубе растут желуди).
Имәндә икән чикләвек! - Вот где собака зарыта! Дословно: «А орехи-то на дубе!» В этом выражении, как видим, есть и доля юмора (татары в курсе, что на дубе растут желуди).

2

2. Хан (кадим) заманында – Давным-давно / При царе Горохе



Дословно: «В ханские времена».
Ханов у казанских татар нет уже на протяжении 470 лет, но память о них жива.
2. Хан (кадим) заманында – Давным-давно / При царе Горохе Дословно: «В ханские времена». Ханов у казанских татар нет уже на протяжении 470 лет, но память о них жива.

3

Ике көймәнең койрыгын тотарга - За двумя зайцами погонишься...



Дословно: «Держать за корму (сразу) две лодки».
Интересное наблюдение для «сухопутного» народа, правда?
Ике көймәнең койрыгын тотарга - За двумя зайцами погонишься... Дословно: «Держать за корму (сразу) две лодки». Интересное наблюдение для «сухопутного» народа, правда?

4

Чиләгенә күрә капкачы - Два сапога пара



Дословно: «По ведру и крышка».
Чиләгенә күрә капкачы - Два сапога пара Дословно: «По ведру и крышка».

5

Тумаган тайга атлану - Делить шкуру неубитого медведя

Дословно: «Вскочить на нерожденного жеребенка».



Здесь, конечно, недвусмысленно напоминает о себе кочевой генезис народа.
Тумаган тайга атлану - Делить шкуру неубитого медведя Дословно: «Вскочить на нерожденного жеребенка». Здесь, конечно, недвусмысленно напоминает о себе кочевой генезис народа.

6

Су йотарлык та хәлем юк – Валюсь с ног

Дословно: «Нет сил глотнуть воды».
Су йотарлык та хәлем юк – Валюсь с ног Дословно: «Нет сил глотнуть воды».

7

Акыл сату – Умничать (философствовать, мудрить)

Дословно: «Продавать ум».



Татары ведь «торгаши» - вот и продают все что движется, не гнушаясь и умом.
Акыл сату – Умничать (философствовать, мудрить) Дословно: «Продавать ум». Татары ведь «торгаши» - вот и продают все что движется, не гнушаясь и умом.

8

Трай тибү – Бить баклуши
Дословно: «Пинать трай». Трай - шар для игры в «кочевническое поло».
В русском языке есть подходящее случаю просторечие - «Балду пинать».
Трай тибү – Бить баклуши Дословно: «Пинать трай». Трай - шар для игры в «кочевническое поло». В русском языке есть подходящее случаю просторечие - «Балду пинать».

9

Авыздагы кара канны йоту - Держать язык на привязи



Дословно: «Глотать черную кровь во рту». Очень татарское выражение, означающее «Терпи, не показывай свою слабость/несогласие».
Авыздагы кара канны йоту - Держать язык на привязи Дословно: «Глотать черную кровь во рту». Очень татарское выражение, означающее «Терпи, не показывай свою слабость/несогласие».

10

Сүз боткасы – Пустословие, бредятина, бессмыслица

Дословно: «Словесная каша».
Сүз боткасы – Пустословие, бредятина, бессмыслица Дословно: «Словесная каша».

11

Энә очы хәтле генә – С гулькин нос

Дословно: «С кончик иглы».
Энә очы хәтле генә – С гулькин нос Дословно: «С кончик иглы».

12

Эт булдым – Устал, как собака

Дословно: «Стал собакой».



Странно, что это татары «воспользовалось», как и многие другие народы, собакой (в английском тоже, например, «Sick as a dog»), а не конем - конь ведь им в любом случае ближе. Впрочем, может быть, как раз поэтому.
Эт булдым – Устал, как собака Дословно: «Стал собакой». Странно, что это татары «воспользовалось», как и многие другие народы, собакой (в английском тоже, например, «Sick as a dog»), а не конем - конь ведь им в любом случае ближе. Впрочем, может быть, как раз поэтому.

13

Җәһәннәм тишеге – Далеко-далеко



Дословно: «Адская дыра».
Җәһәннәм тишеге – Далеко-далеко Дословно: «Адская дыра».

14

Тамак тук, өс бөтен - Сыт, пьян и нос в табаке

Дословно: «Горло сыто, верх одет». Чувство сытости для татарина - важный признак счастья.
Тамак тук, өс бөтен - Сыт, пьян и нос в табаке Дословно: «Горло сыто, верх одет». Чувство сытости для татарина - важный признак счастья.

15

Май ашаган мәче кебек - Как нашкодивший кот

Дословно: «Как поевший масла кот».



Опять-таки про еду, и ценную к тому же.
Май ашаган мәче кебек - Как нашкодивший кот Дословно: «Как поевший масла кот». Опять-таки про еду, и ценную к тому же.

16

Җан дошманы – Кровный враг/Заклятый враг

Дословно: «Враг души».
Җан дошманы – Кровный враг/Заклятый враг Дословно: «Враг души».

17

Кәҗә маен чыгару – В поте лица/на пределе сил

Дословно: «Выжимать козье масло». И снова фразеологизм, оттолкнувшийся от решения продовольственной проблемы.
Кәҗә маен чыгару – В поте лица/на пределе сил Дословно: «Выжимать козье масло». И снова фразеологизм, оттолкнувшийся от решения продовольственной проблемы.

18

Күгәрчен сөте генә юк – (приблизительно) Молочные реки, кисельные берега



Дословно: «[У них] Разве что голубиного молока нет». Произносится с оттенком зависти.
Күгәрчен сөте генә юк – (приблизительно) Молочные реки, кисельные берега Дословно: «[У них] Разве что голубиного молока нет». Произносится с оттенком зависти.

19

Ипи шүрлегенә менеп төшү – Дать в хлеборезку



Дословно: «Слазить на хлебную полку». Хлебная полка в данном случае означает рот.
Ипи шүрлегенә менеп төшү – Дать в хлеборезку Дословно: «Слазить на хлебную полку». Хлебная полка в данном случае означает рот.

20

Табан астына ут капканмы – Как угорелый

Дословно: «Под ногами загорелось».
Табан астына ут капканмы – Как угорелый Дословно: «Под ногами загорелось».

Иллюстрации: Петр Фролов

Подробнее: https://milliard.tatar/news/obelsya-masla-kak-kot-valyus-s-nog-tatarskie-frazeologizmy-525