Витязь в тигровой шкуре» - эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего, между 1189 и 1212 годами.
Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь Аравии — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…
Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы немало искажался и почти изуродовался в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения.
Несмотря на споры о происхождении — книга остаётся ценным событием в жизни человечества.
В данном издании большая вступительная статья переводчика поэмы, который анализирует исторические и идеологические предпосылки творчества Руставели.
Биографические сведения о поэте крайне скудны. Прозвище «Руставели» он, очевидно, получил по месту своего рождения в селе Рустави. Географических пунктов с названием Рустави в ту эпоху существовало несколько. По некоторым данным, поэт принадлежал к знаменитому роду и был владетелем Руставского майората.
Учился в Греции, затем был казнохранителем царицы Тамары (найдена его подпись на акте 1190 года). Это было время политической мощи Грузии и расцвета лирической поэзии при пышном дворе молодой царицы, с признаками средневекового рыцарского служения.
Знакомый с поэмами Гомера и философией Платона, богословием, началами пиитики и риторики, персидской и арабской литературой, Руставели посвятил себя литературной деятельности и написал поэму «Витязь в тигровой шкуре», красу и гордость грузинской письменности. По одной из легенд, безнадёжно влюблённый в свою повелительницу, он кончил жизнь в монастырской келье.
По другой версии, Руставели, влюблённый в царицу, женится, однако, на какой-то Нине и вскоре после свадьбы получает от «дамы идеального поклонения» приказание перевести на грузинский язык литературный подарок, поднесённый ей побеждённым шахом.
Блестяще исполнив поручение, он от награды за свой труд отказывается. Через неделю после этого был найден обезглавленный труп его. Поныне существует масса легенд о Руставели и его отношениях с царицей Тамарой.
Уже в XVIII веке патриарх Антоний I предал публичному сожжению несколько экземпляров «Витязя в тигровой шкуре», отпечатанного в 1712 году царём Вахтангом VI.
Шалва Исаакович Нуцубидзе — грузинский и советский философ, литературовед, историк культуры. Создатель т. н. алетологического реализма (учения об истине). Крупнейший исследователь истории грузинской философии. Доктор философских наук с 1926 года.
Родился в селе Парцханаканеби Цхалтубского района (Грузия). В 1910 году окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета.
Один из основателей Тбилисского университета. В 1918 году был избран профессором этого университета. Академик Академии наук Грузинской ССР (с 1944).
Созданную им теорию алетологического реализма Шалва Нуцубидзе изложил в книгах «Основы алетологии». Нуцубидзе подчёркивал, что для него алетология является не вторичной философской дисциплиной, а основной. Одной из задач алетологического реализма является приближение философии к мудрости.
Умер в Тбилисси, похоронен в парке Тбилисского университета.
Перевёл на русский язык поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Был научным консультантом ряда переводов «Витязя в тигровой шкуре» на иностранные языки.
Михаил Александрович Зичи или Михай Зичи - 14 или 15 октября 1827, Зала (Венгрия) — 28 февраля 1906, Санкт-Петербург) — венгерский рисовальщик и живописец из знатного рода Зичи, много работавший в России.
Получил гимназическое и университетское образование в Будапеште, а потом изучал рисование и живопись сначала там же, у итальянского художника Маростони, а потом в Венской академии художеств, где его главным наставником был Ф. Г. Вальдмюллер. Заслужив уже некоторую известность выставленными в Вене картинами, был приглашен великой княгиней Еленой Павловной в преподаватели рисования и живописи к её дочери, великой княжне Екатерине Михайловне.
В Санкт-Петербург прибыл в 1847 году и, кроме занятий с её высочеством, получил уроки в некоторых аристократических петербургских домах. Через два года ему пришлось отказаться от учительства и изыскивать себе средства к жизни изготовлением рисунков для продажи и ретушированием светописных портретов. Улучшением своего положения Зичи обязан Теофилю Готье, посетившему в 1858 году Санкт-Петербург.
В 1859 году Зичи был назначен придворным живописцем, и в этом звании оставался до 1873 года. В 1874 году он уехал в Париж. С 1880 года Зичи опять в России, на прежней должности, и трудился в качестве рисовальщика-хроникёра церемоний, развлечений и семейных событий высочайшего двора.
По легенде, записанной венгерским ученым и переводчиком Белом Викар, представители грузинского литературного общества обратились к императору России Александру III с просьбой: "Ваше величество, у Вас есть известный художник, а у нас – известная поэма; позвольте нам свести их друг с другом. Пусть ваш великий художник останется среди нас несколько месяцев и проиллюстрирует сочинение нашего великого поэта для роскошного национального издания". Царь спросил у Зичи: "Хочешь ли? Я не возражаю". Художник заявил, что он с величайшей радостью исполнит желание грузинского народа.
Михай Зичи прибыл в Тифлис в 1881 году. Прежде чем приступить к работе, художник путешествовал по Грузии, знакомился с природой, историческими памятниками, бытом и нравами грузинского народа, изучал ее культуру.
Для подбора необходимых прототипов он устраивал в театрах Тбилиси и Кутаиси живые картины по отдельным эпизодам поэмы "Витязь в тигровой шкуре".
Михай Зичи, чтобы постичь дух поэмы, попросил перевести на французский язык те места из произведения, которые он должен был проиллюстрировать. Эту работу по предложению Ильи Чавчавадзе выполнил за короткое время грузинский литератор Иона Меунаргия.
Михай Зичи преподнес издателям поэмы альбом оригиналов иллюстраций "Витязя в тигровой шкуре" с такой надписью: "В знак моей симпатии и сердечной преданности грузинскому народу. Зичи. С. Петербург 10 марта 1889".
Только человек с большим сердцем, как Михай Зичи, мог столь бескорыстно служить иной для него культуре. И грузинский народ всегда с признательностью и любовью вспоминает венгерского художника, ставшего другом грузинского народа. В Тбилиси установлен памятник Михаю Зичи, созданный его соотечественником Шандором Кишем.
Благодаря Михаю Зичи поэма "Витязь в тигровой шкуре" была переведена на венгерский язык.
Книга находится в архиве Нарвской центральной библиотеки.