Продолжение. Начала здесь.
К концу конференц-звонка Мира и так-то чувствовала себя выжатой как лимон, так Макалистер ещё напоследок огорошил:
- Mira, do you understand the difference between merger and consolidation? («Мира, вы понимаете разницу между слиянием и объединением?»)
Вот те раз. Это что, экзамен?!
Девушка от неожиданности растерялась, выдохнула громко, выпрямляясь в кресле, как пружина:
- Пффф…Well… Let me think… («Хм…дайте подумать»)
Когда от начальства ни с того, ни с сего в лоб прилетает внезапный экспресс-тест, поневоле оторопеешь - не сразу и сообразишь, как ответить. Тем более, если это первый рабочий день, а за плечами уже почти целый час интенсивных телефонных переговоров.
- Take your time. Think carefully. («Не торопись, подумай хорошенько»)
Он что, издевается? Я же, чёрт побери, всего лишь переводчик, а не финансист!
- Well, it`s not really the issue I`ve been doing some special research on recently... Frankly, to me these two notions are synonymous… But I guess, there must be some difference if you are asking this question. («Ну, не то, чтобы я как-то особо исследовала этот вопрос…По правде говоря, мне эти два понятия кажутся синонимичными. Но, подозреваю, разница есть, если вы об этом спрашиваете»).
- You guess it right. When two companies of roughly equal size combine, they often choose to consolidate. When they are of unequal size, one company acquires the other through merger. The distinction between a merger and a consolidation is important in a legal sense, but the same analytical techniques apply to both. A merger implies the acquisition of the entire company. In simple words, it`s the case when one enterprise buys another. Companies usually have to make quick decisions here on the basis of… to put it mildly… incomplete information. And the financial issue is crucial as, naturally, big money is at stake. In unfriendly situations, the acquirer may have only publicly available information to make such a decision. Consequently, other techniques are used in such cases to assess the reasonableness of the acquisition price. («Вы правильно подозреваете. Когда две компании, примерно одного размера, объединяются, они часто выбирают консолидирование. Когда они неодинакового размера, одна компания приобретает другую через слияние (поглощение). Разница между слиянием и объединением важна в юридическом смысле, но аналитические техники применяются одинаковые и в том, и в другом случае. Поглощение подразумевает приобретение компании целиком. Простыми словами, этот тот случай, когда одно предприятие покупает другое. Компании в таких случаях должны быстро принимать решения, основываясь на… мягко говоря, неполной информации. А финансовый вопрос чрезвычайно важен, так как, понятное дело, на кону большие деньги. В сложных ситуациях, для принятия решения покупателю приходится руководствоваться лишь информацией, находящейся в открытом доступе. Следовательно, в таких случаях используются другие техники для оценки обоснованности установленной цены»).
- I see. («Понятно») – Только и выдохнула бедолага, когда CEO G&Q Inc. взял паузу.
Сказать по правде, у Миры голова шла кругом от потока обрушившейся на неё информации. Уэйн Макалистер, чутко уловив состояние переводчицы по дрогнувшему голосу, с готовностью подхватил:
- Sorry for delivering this spontaneous lecture, but you need to pick up these details eventually anyway if you`re intending to proceed with making a career at G&Q Russia and working with Alex in particular. («Простите за эту спонтанную лекцию, но вам всё равно придётся так или иначе вникать в эти детали, если вы намерены продолжать строить карьеру в G&Q Russia и работать с Алексеем в частности»).
- I am grateful to you for enlightening me, thank you very much. I`ll be trying to learn as quickly as possible. («Благодарю вас за то, что просвещаете меня, спасибо большое. Буду стараться учиться быстрыми темпами»)
- Very well. Get ready for the journey to Strasbourg. Will meet you there. («Очень хорошо. Готовьтесь к поездке в Страсбург. Встретимся там»)
И вновь обратился к Ламбросу:
- Alex, Bonnie and the group will be attending meetings with the lawyers at Finley Inc. in two weeks, I`m coming along. Any chances you`re going to be back in Moscow at that time? («Алекс, Бонни и группа будут на совещаниях с юристами Finley Inc. через две недели, я тоже приеду. Ты случаем не будешь в Москве в это время?)
Мирослава еле удержалась от улыбки, представив, какой сюрприз ждёт миллионера Макалистера на этом совещании.
Интересно, как он отреагирует, когда увидит там Любу?
Мысль промелькнула искрой и растаяла на краю сознания. Отвлекаться некогда - Алексей Владимирович уже расписывает их планы на ближайшие недели:
- Думаю, мы как раз в это время будем в Москве. Если что-то изменится, сообщу по электронной почте.
Мира перевела и тихонько обрадовалась про себя:
Через две недели в Москву! Ура!
Продолжение здесь.
Предыдущая глава.
Навигация по каналу.