В моей группе в ВК Галина Морозова задала отличный вопрос в комментариях к предыдущей публикации: https://vk.com/diakon_vm?w=wall-203876130_91
Во-первых спасибо за действительно серьезный вопрос! Я начал писать ответ и понял, что получается целая "портянка", поэтому решил сделать отдельную запись.
Итак, вопрос звучит следующим образом: "А зачем церковнославянский язык реформировать? Мы же изучаем другие языки чем хуже церковнославянский? Тем более там только бывают некоторые слова непонятные."
Постараюсь ответить на него максимально сжато и ясно:
1) Церковно-славянский язык ни чем особо не лучше русского языка. Более того, во многом это калька с языка греческого с его словоформами и т.д. адаптированный под старорусский язык.
Основная функция языка, как письменного, так и устного - передача информации и не более. Но у древних славян не было ни богослужений, ни православного богословия с кучей важных слов. Поэтому первые переводчики столкнулись с тем, что им пришлось либо придумывать новые слова (я приводил пример с "благосеннолиственный" - этого слова не было в старорусском языке, оно в точности по своей структуре повторят греческий аналог), либо изменять смысл уже имеющихся слов.
То есть язык - это только инструмент на службе проповеди Евангелия. В подтверждение этого можно сказать, что православные есть среди всех народов: Англия, Япония, Германия и т.д. и даже в современных странах Африки, использующих экзотические местные языки.
С другой стороны, сама Церковь на Пасху традиционно читает Евангелие от Иоанна "В начале было Слово..." на нескольких языках, показывая, что Евангелие распространилось по всему миру, среди всех язЫков.
2) Христос, посылая учеников на проповедь сказал им: Идите и научите... При этом апостолы не использовали какой-то особый язык, а говорили на простом и понятном языке для обычного народа.
Если получится такая ситуация, в которой для того, чтобы понимать службу, нашим людям придется несколько лет учить церковно-славянский язык, то в этом будет серьезное препятствие для полноценной проповеди Евангелия, то есть по сути это станет противодействием последней заповеди Божией.
Конечно, сейчас это не так страшно, но что будет с русским языком через 100 или 200 лет? Ведь разрыв только увеличивается. Я могу об этом судить из собственного опыта. Порой приходится писать различные материалы и работать с документами, например, последний раз из середины XVIII века и мне уже неудобно было их читать.
3) Католики делали такую ошибку когда-то давно, говоря, что только латинский, греческий и еврейский языки могут использоваться для богослужения. Что в итоге получалось - обычный народ вообще ничего не понимал в службе, а с христианской верой знакомился только через проповедь священника. Многие тексты просто заучивались наизусть без какого-либо понимания. Правильно ли это? Уверен, что нет.
С другой стороны, в настоящее время еще не накопился настолько большой разрыв, который бы не позволил русскоговорящим православным христианам достаточно быстро освоить церковно-славянский язык. Да, есть непонятные места. Даже для священнослужителей и мне в частности, порой бывает трудно перевести некоторые слова или выражения. Но в целом пока все пусть и не идеально, но и не особо критично. Достаточно регулярно посещать службы и слушать пение и чтение.
Но здесь у нас появляется гораздо более глубокая проблема. Как я уже говорил ранее, язык только передает информацию. Но он не может передать весь культурный опыт писателя.
Как пример: для всех, кто жил 2000 лет назад было абсолютно ясно, что смерть на кресте - это позорная и худшая казнь, так как применялась в отношении рабов, бунтовщиков, изменников и убийц. И для читателей Евангелия, не понаслышке знакомыми с римскими казнями, в этом было усиление понимания той жертвы, которую принес Христос за всех нас.
А теперь, зная это, заново прочувствуйте слова апостола Павла в послании к Филиписсиям: смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной (Фил. 2:8). Сильно, правда? Задумывались ли вы об этом раньше?
Так что современная проблема лежит в бОльшей степени не в языке, а в культуре и бытовых понятиях, а это уже вопрос изучения не столько языка, сколько истории.
В группе ВК есть аудио-версия данной статьи: https://vk.com/diakon_vm?w=wall-203876130_119
И в телеграм: https://t.me/diakvm/15
Если вам понравился выпуск, обязательно ставьте лайк. Также очень прошу поделиться в комментариях своим мнением об услышанном, этим вы очень поможете в развитии блога.