Продолжаем рубрику о моем изучении итальянского языка. Если у вас возникают сомнения относительно какого-то слова, советую сразу справляться с этим гештальтом, методом ассоциаций или запоминанием наизусть, ведь это не наш родной язык и абсолютно нормально, что какие-то слова не будут сразу запоминаться, ни в плане произношения, ни в письме, ни в их правильном употреблении в повседневной жизни.
Самые основные глаголы и их спряжения мне давались легко, а вот были слова, которые никак не хотели войти в мою долгосрочную память, в этой статье расскажу какие это были слова.
Я уже писала в первых статьях, что моя преподавательница подобрала для меня учебник из серии «Язык без границ» - «Итальянский язык. Самоучитель для начинающих». Изучение различных тем там построено на истории русской девушки Оли, и ее путешествиях в Италию к своему итальянскому парню, поэтому в учебнике есть весь набор необходимых слов, глаголов и правил для начального уровня, а также упражнений.
Не знаю почему, я долго не могла запомнить слово «купе» - scompartimento, сбегало от меня это слово, не зря оно происходит от глагола scompare - исчезать, пропадать.
Pipistrello, брат парня Оли, по рассказу из учебника, был такой страшный, что его внешний вид сравнивался с летучей мышью, а страшный он был, потому что у него был большущий нос. Так у меня и осталось это определение страшных людей, навсегда, и итальянцы подшучивают надо мной, когда я привожу такое сравнение. )))
«Chissà» – «Как знать», ну кто знает, почему мне было трудно тогда догадаться, провести ассоциацию просто со словом «Киса», даже, если в chissà двойная s и звучит более грубо.
Долго очень я не могла запомнить слово, обозначающее переключатель воды - «rubinetto», почему вот так назвали кран, тоже мне казалось странным.
Итальянцы не говорят лампа или люстра в разговорной речи, даже на лампу под потолком они говорят «la luce» - «свет», поэтому язык у меня заплетался, когда надо было говорить о лампочке, какое слово сказать, lampadina или luce.
Книжная этажерка - scaffale, ну вот почему русский шкаф стал стеллажем, надо было это запомнить и правильно называть шкаф для одежды armadio, этажерку scaffale, а мебель - мебелью mobile.
Смешно, но в России, ведро, которое используется для разных целей, у меня было ведром, а в Италии ведро для мусора и мытья полов secchio, корзина cestino, даже, если современный контейнер без отверстий для хранения грязного белья, это все равно cestino! А вот для офисной бумаги, если оно без отверстий, надо все равно говорить secchio.
Fiore - цветок, fuori – снаружи, перемешивались в голове, ещё букет цветов, у меня мог стать говядиной, 👌🏾
Mazzo di fiori - букет цветов, manzo - говядина.
Ну и офисные аксессуары меня тоже вводили в ступор: evidenziatore - маркер; spillatrice - степлер; spilla - офисная скрепка, palline - кнопки (от слова шарик, мячик). Это все мне надо было учить наизусть, как и слова, обозначающие офисную и бытовую технику.
Конечно же, во время изучения языка я сталкивалась постоянно с такими ситуациями, особенно, когда надо было учить незнакомые слова и понятия по новой тематике. Очень сложно было придумывать ассоциации для пляжных аксессуаров и названий различных видов сумок и обуви, вот, например, infradito da spiaggia - пляжные шлёпанцы, и запомнила я это название только после того, как специально, заставляла себя часто повторять и использовать такие слова, которые были для меня «кусачими и со страшными с зубами».
Так что надо стараться не бояться произносить и использовать сложные для произношения слова, тогда легче будет преодолеть барьер, который мешает разговаривать на незнакомом языке.
Надеюсь, что эта моя статья будет познавательной и Вам поможет мой совет воспринимать некоторые вещи с юмором и не стесняться, потому что вы учите чужой язык, ошибаются все, а умников и шутников полно везде. Ну посмеются, и ладно, нам тоже смешно, когда итальянцы говорят на русском, и как произносят слова: картошка, Чебурашка, матрёшка. А еще в итальянском языке нет звука «Х», поэтому слово «хорошо» у них ну никак не получается! А почему? «Да по кочану!» - такой ответ им тоже непонятен, хотя они говорят тоже “Che cavolo!”- типа ужас, а дословно - «Что за капуста!»))))
Вот такая капуста (винегрет) была у меня вначале изучения языка! Но было бы желание, и все у Вас получится!
Подписывайтесь на мой канал, будем путешествовать вместе по Южной Италии и изучать итальянский язык!