Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Оксана про Китай

За годы в Китае разучилась говорить по-русски. Рассказываю про русско- китайский "суржик"

Всем привет!

Меня зовут Оксана и я несколько лет живу в Китае, путешествую, изучаю эту страну и пишу заметки на Дзен.

Все русскоязычные в Китае каждый день говорят минимум на трех языках: русском, китайском и английском. Кто-то ограничится парой слов, я обычно говорю много в течение дня на всех трех.

Так что с сожалением заметила, что по-русски говорю некрасиво. Будто нужно время, чтобы разговориться, только тогда речь приходит в норму.

Поэтому прошу прощения, если в статьях бывают странные выражения, я редактирую тексты, но иногда чего-то сама уже не вижу.

Оговорки в родном языке - это печально, для этого стараюсь больше читать и поправлять себя. Но все же волей-неволей перехожу иногда на своеобразный суржик, принятый среди русских в Китае.

Все эти слова поймут даже те, кто плохо говорит по-китайски. Научу и вас) Вдруг в следующий раз в Китае вам захочется сказать пару слов.

1. Чифанить

от китайского "есть" (еду) 吃饭. Так мы говорили в университете, когда только выучили слово "чифань" - "есть".

Пойдём в перерыв чифанить?

Сейчас я уже так не говорю, это кажется странным.

2. Дабао

打包 - брать с собой, takeaway

Здесь сядем или возьмём дабао?

А вот это слово в ходу, произносится быстрее, чем взять с собой или навынос.

-2

3. Аишка

Аи 阿姨 - это буквально "тетя", обращение к взрослой женщине, тёще или помощнице по хозяйству, няне.

Русские же изменили Аи на Аишку. Милое такое название)

4. Шифу

"Мастер" 师傅 - обращение к водителю, работнику технических специальностей.

Надо вызвать шифу починить кран.

5. Мафань

Непереводимое гениальное слово, наиболее близким аналогом будет "хлопотно".

Чтобы туда добраться надо ехать 2 часа на поезде и еще 2 часа на автобусе, такой мафань.

6. Чабудо

Примерно переводится как "почти" или "почти одинаковый". Великое китайское чабудо - это принцип, по которому шьются некачественные вещи на Алиэкспресс, например. Когда вы заказали одно, а вам пришло нечто похожее, но не то.

Да ладно, и так нормально, чабудо.

7. Лаоши - "учитель" 老师

Говорим и так, и так, как придется.

Мой лаоши из Уханя, а твой?

8. Лаобань - "начальник" 老板

Вот этому слову почти всегда отдаётся предпочтение перед "начальником" или боссом. Китайский босс - лаобань по определению.

Лаобань сказал, что на майские праздники отдыхаем один день.
-3

Вот такие слова в обиходе всех иностранцев. С семьёй и друзьями, не говорящим по-китайски, я их не использую, хотя иногда машинально выскакивают в речи. Даже не знаю, хорошо это или плохо, - просто особенность речи экспатов.

Как вы считаете?

Спасибо за то, что читаете мои статьи до конца. Не забывайте ставить лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи про Китай. Еще спишемся.