Иногда использование тех или иных выражений становится лакмусовой бумажкой для вашего уровня владения английским языком.
Давайте рассмотрим некоторые из них, которые связаны с явлениями погоды.
1. Fresh as a daisy
В этом выражении интересное значение приобретает слово daisy. Здесь оно никак не связано с маргариткой. Выражение переводится «свежий, как огурчик».
He is as fresh as a daisy after a good sleep.
Он бодр после хорошего сна.
2. A ray of sunshine
Данное выражение чаще всего используют к людям, которые оптимистичны и всегда жизнерадостны.
She is a ray of sunshine as she brings happiness and success in her deals.
Она - лучик солнца, так как она счастлива и успешна в своих делах.
3. Brighten up a day
Само выражение brighten up переводиться как «сделать ярче», «оживить». С «a day» оно будет переводиться как «наполнить человека позитивом».
He brightened her a day. - Он наполнил ее день позитивом.
4. As interesting as watching grass grow
Дословный перевод «интересно как трава растёт» и вроде вопрос - «В чем особенность этого выражения?».
Однако, оно используется в тех случаях, когда говорят о скучных занятиях.
Например, Reading her lectures is as interesting as watching grass grow.
Читать ее лекции так же интересны, как наблюдать за ростом травы.
Это, конечно, не все выражения. Важно понимать, что только практика в устной и письменной речи позволит чувствовать себя уверенно при их использовании!