Непривычные азиатские имена вызывают у многих из нас улыбку, а наши веселят жителей восточных стран. Расскажу вам забавные истории с именами из своего опыта и опыта своих друзей.
Федор
Да, вы не ослышались. Имя Федор, казалось бы, такое обычное для русского человека, очень непонятно азиатам. Мой друг Федя ездил во Вьетнам, где его имя не мог выговорить ни один вьетнамец.
Федю очень смешило, как они коверкали незнакомое слово, пытаясь правильно его произнести: Фьйодыр... Фиотр... Фдар... Фудор. Как я потом прочитала в интернете, из-за особенностей языка вьетнамцы, как и индусы, просто не могут выговорить подобные слова. Очень уж у нас разные языки, как оказалось.
Света
Наверное, одноклассница Света была у каждого. У меня вот была. И как-то мы встретились с ней, разговорились, и вот какую смешную историю она мне рассказала.
Однажды ее отправили по программе студенческого обмена в Японию. Когда она там отвечала на вопрос, как ее зовут, на нее сразу же начинали косо смотреть, а некоторые даже стали избегать. Все бы ничего, если бы не один случай.
Ее однокурсник японец стал давать ей какие-то деньги и предлагать не совсем пристойные вещи. Японский она знала не очень хорошо, из-за чего сочла всех японцев «больными на голову» и недружелюбными.
И только по возвращении домой ей сказали, что Света в переводе с японского языка означает «распутная женщина».
Алла
Мою маму зовут Алла. И по работе они с отцом ездили в ОАЭ.
Там многие воспринимали ее имя как некое издевательство над их религией. Арабы не могли свыкнуться с тем, что женщина может иметь имя, созвучное со словом, означающим для них единого и единственного бога.
Даша
В той же самой Японии, как я узнала от одноклассницы, нет звука «ш», поэтому все слова с этой буквой японцы изменяют. Даша становится Дасяй. Так происходит и с Ксюшей, Машей, Сашей.
Поэтому лучше представляйтесь в Японии полным именем — Дарья, Ксения, Мария, Александра.
Катя
Когда мы с подругой ездили в Корею, узнали, что Катей называться в этой стране не стоит.
Дело в том, что слово «Катя» созвучно с корейским словом 가짜, которое можно перевести как «фальшивка, фальшь», поэтому корейцы просто смеялись над моей подружкой.
В других странах возникают трудности с произношением: в Китае Катю могут назвать Кхадзя, в Японии — Кача. Лучше представиться Екатериной, и не будет никаких проблем.
Их имена тоже бывают забавными
Я была в некоторых азиатских странах, и вот какие имена мне запомнились: японские — Мояхата, Совсейдури, Комуто, монгольские — Эрдэнэчимэг, Алтанцэцэг. А еще смешное китайское — Хи хихи.
В силу разной языковой структуры наши имена могут быть необычны для других народов, а мы можем подсмеиваться над их словами, главное — не задевать ничьих чувств.
Как необычно называли вас в Азии? Никто не платил вам денег за ваше имя? Расскажите свои истории.