Найти тему

Как сказать "убить двух зайцев одним выстрелом" по-английски?

Эта фраза и ее аналоги в других языках частенько употребляется по всему миру. Мы прекрасно знаем суть ее значения — "сделать 2 вещи одновременно", "решить 2 задачи за один подход" и так далее.

Так как же ту идиому правильно перевести на английский❓

💡На самом деле, она очень похожа на привычный нам русский вариант и звучит так: "to kill two birds with one stone" (дословно "убить двух птиц одним камнем").

➡️ I have to go to the bank, and on the way back, I’ll pick up the groceries as well, killing two birds with one stone. - Мне нужно зайти в банк, и на обратном пути я заодно забегу за продуктами, убью 2 зайца одним выстрелом.

➡️ He had gone to London on a business trip, while there, he killed two birds with one stone and visited his relatives as well. - Он уехал в Лондон в командировку; он убил там двух зайцев одним выстрелом — еще и своих родственников навестил.

📖 До сих пор точно неясно, как именно зародилась эта фраза. По одной из версий, английский аналог идиомы взял начало из мифов Древней Греции. Помните легенду о Дедале и Икаре?

Дедал одним выстрелом убил двух птиц, чтобы достать птичьи перья, сделать из них крылья и улететь с острова Крит вместе со своим сыном Икаром.

Source: theidioms.com

Вам также будет интересно:

  1. At all costs - как рассказать о достижении целей на английском
  2. ОСТОРОЖНО, ДЕТИ! или в чем разница между "baby" и "newborn" в английском
  3. "Вишенка на торте" и другие фразы о еде на английском

#английские идиомы #английская лексика #английский онлайн #уроки английского #курсы английского языка #английский с носителем