Приветствую всех желающих изучать лингвистику и иностранные языки. Сегодня мы рассмотрим ещё одну интересную тему в английском языке.
Часто ли вы общались с людьми, которых невероятно трудно убедить в чем-либо? Нередко нам хочется сказать:
Вот упрямец! Он просто упрямый как осёл!
В английском языке есть несколько слов, которые можно перевести как "упрямый". Давайте разберемся в чём разница между ними.
Речь пойдет об obstinate и stubborn.
Когда человек stubborn, он не хочет менять своего мнения, даже когда люди, которые его окружают находят его поведение нелогичным.
She's wrong, but she's too stubborn to admit it.
Она неправа, но она слишком упряма, чтобы признать это.
Это нейтральное слово, которое позволяет нам описывать всех упрямых людей.
Например:
I was really a stubborn child.
Я был действительно упрямым ребенком.
Paul can sometimes be as stubborn as a mule (as a donkey).
Пол иногда может быть упрямым как осел.
Когда мы говорим о человеке, который не поддается ничьим просьбам и уговорам, мы можем описать его как obstinate. Используя это слово, мы часто подчеркиваем, что этот человек не хочет менять свой образ мыслей, идеи или поведение. Это слово эмоциональнее, чем нейтральное stubborn. Эта упрямость может нас раздражать.
He was the most obstinate man I’ve ever met.
Он был самым упрямым человеком, которого я встречал.
My parents remain as obstinate as ever.
Мои родители остаются такими же упрямыми как и прежде.
Небольшое дополнение к словам выше: иногда мы можем увидеть слово pigheaded. Оно тоже переводится как "упрямый", но часто подразумевает, что человек не сколько упрямый, сколько глупый. Это грубое слово используется в разговорной речи и дословно переводится как"свиная голова".
Never have I met a woman so obstinate, so pigheaded!
Я никогда не встречал такой упрямой, такой глупой женщины!
Какие случаи употребления stubborn или obstinate вы знаете? Пишите в комментариях!
Разбираем разницу слов "stubborn" и "obstinate" в английском языке.