Найти в Дзене
Eugene

Книга для всего человечества (Часть XI): наследники Кирилла и Мефодия

Борьба за Библию на современном греческом языке Казалось бы, тем, кто говорит по-гречески очень повезло, ведь на их языке изначально была написана значительна часть книг Священного Писания. Но это лишь поверхностный взгляд на данную ситуацию. Ведь современный греческий заметно отличается от того языка, на котором были записаны Новый Завет и Септуагинта. В последние шесть столетий для большинства людей, говорящих по-гречески, оригиниальный язык Библии был сродни иностранному, ведь на смену старым словам пришло множество новых, а также изменились лексика, грамматика и синтаксис. На протяжении столетий, начиная с поздней античности и вплоть до раннего Нового времени, делались попытки перевести и адаптировать оригинальные рукописи Библии на более поздний греческий язык. В III веке н.э. епископ Неокесарийский Григорий Чудотворец перевёл книгу Екклезиаст на современный ему язык. В XI веке иудей Товия бен Елиезер живший в Македонии частично перевёл моисеево Пятикнижие с языка Септуагинты н

Борьба за Библию на современном греческом языке

Казалось бы, тем, кто говорит по-гречески очень повезло, ведь на их языке изначально была написана значительна часть книг Священного Писания. Но это лишь поверхностный взгляд на данную ситуацию. Ведь современный греческий заметно отличается от того языка, на котором были записаны Новый Завет и Септуагинта. В последние шесть столетий для большинства людей, говорящих по-гречески, оригиниальный язык Библии был сродни иностранному, ведь на смену старым словам пришло множество новых, а также изменились лексика, грамматика и синтаксис.

На протяжении столетий, начиная с поздней античности и вплоть до раннего Нового времени, делались попытки перевести и адаптировать оригинальные рукописи Библии на более поздний греческий язык. В III веке н.э. епископ Неокесарийский Григорий Чудотворец перевёл книгу Екклезиаст на современный ему язык. В XI веке иудей Товия бен Елиезер живший в Македонии частично перевёл моисеево Пятикнижие с языка Септуагинты на повседневный греческий своего времени. Он даже писал греческие слова еврейскими буквами, так как македонские иудеи говорили только по-гречески, но читали по-еврейски. В таком виде Пятикнижие было полностью издано в Константинополе в 1547 году.

После того, как в XV веке территория Византийской империи попала под власть турок-османов, большая часть её населения оставалась грекоязычной и исповедовало православие. Вместе с тем, подавляющая часть простонародья была неграмотна. В народной среде грамотные священники пользовались огромным влиянием. Османское государство предоставило Константинопольскому патриархату некоторые привилегии и автономию в церковных делах. Однако строго следило, чтобы христианское население неукоснительно подчинялось турецким властям. В этих условиях главной задачей Православной церкви было не духовное просвещение паствы, а борьба с постоянно нарастающим давлением мусульманской администрации. В следствие этого интеллектуальная и духовная жизнь в Греции и на Балканах столетиями прибывала в некотором застое. Среди грамотной части православного населения из священных книг особой популярностью пользовалась книга Псалмов, в которой люди черпали утешение и поддержку. С 1543 по 1835 год появилось 18 переводов Псалтыри на живой греческий язык.

В 1629 году учёный-монах Максим Каллиполит приступил к работе по переводу на новогреческий язык Нового завета. В своей работе он опирался на поддержку Константинопольского патриарха Кирилла Лукариса (1572-1638). Блестяще образованный для своего времени, патриарх считал необходимым духовное просвещение духовенства и мирян, для чего планировал издавать и распространять литературу духовного содержания. Чтобы не быть зависимым в этом деле, он повелел, закупить и доставить в Константинополь печатный станок. Однако его враги добились закрытия церковной типографии, после чего пришлось печатать литературу в Европе. Максим Каллиполит выполнил перевод, а в подготовленной к печати рукописи, тексты книг Нового завета были размещены параллельно на древнем и новогреческом языках. Это было сделано для того, чтобы все видели насколько этот перевод точен. Патриарх лично написал предисловие к этому изданию в котором отмечал, что: "... Священное Писание переведённое на живой, разговорный язык это радующая сердце весть, посланная нам свыше".

К сожалению, не все иерархи Греческой Православной церкви отнеслись к начинаниям патриарха Кирилла с пониманием. Некоторые из них опасались, что распространение библейских книг и другой духовной литературы на общепонятном языке может вызвать смуту в умах простонародья. Другие считали, что поскольку патриарх заказывал литературу в Европе, в частности в Женеве, то протестантские издатели могут сознательно исказить священные тексты в угоду собственным религиозным взглядам. В 1638 году патриарх был смещён со своего поста, обвинён турками в тайном сотрудничестве с Московским государством и казнён. Однако до своей смерти он успел напечатать и распространить 1500 экземпляров перевода Нового завета.

В 1703 году греческий монах Серафим попытался опубликовать в Лондоне пересмотренный перевод Нового Завета выполненный Максимом Каллиполитом. Не найдя спонсоров для этого дела, он сделал издание на свои деньги. В прологе он подчёркивал, что каждому христианину необходимо регулярно читать Библию. О глубоком уважении, которое испытывали образованные греки к Библии, говорит тот факт, что книги изданные в середние XVII и начале XVIII вв. бережно хранились и передавались из поколения в поколение. Церковные иерархи, опасаясь появления в народной среде "еретических" течений, неоднократно издавали указы о необходимости изымать и уничтожать переводы не благословлённые Константинопольским патриархатом (например в 1823, 1836 гг.).

В такой обстановке появилась видная фигура, сыгравшая ключевую роль в переводе Библии на современный греческий язык. Этим мужественным человеком был Неофит Вамвас (1776 - 1855), выдающийся лингвист и известный библеист. Он пользовался большим уважением и авторитетом среди греков, боровшихся за независимость от Османской империи и стремившихся сохранить свою культуру. Будучи родом из небогатой семьи Неофит получил лишь начальное образование и в возрасте 15 лет был вынужден принять сан дьякона. Чтобы зарабатывать на жизнь, он работал домашним учителем в обеспеченных греческих семьях. Со временем ему удалось устроится в "Великую школу нации" - старейшую православную греческую гимназию в Стамбуле.

Самый известный, если не единственный, из портретов Неофита Вамваса
Самый известный, если не единственный, из портретов Неофита Вамваса

В 1808 году он отправился в Париж, по пути посетив Вену. В Париже он учился естественным наукам, философии и литературе. Здесь ему удалось познакомится с выдающимся греческим просветителем - Адамантием Кораисом. Земляк помог Вамвасу материально, согласившись ежемесячно выплачивать ему пособие в 50 франков, а также помогая находить учеников. Всё это помогло молодому священнику обрести финансовую независимость и позволило сосредоточиться на научной работе. В 1811 году Вамвас возвращается в Грецию и становится директором школы на острове Хиос. С 1811 по 1821 гг. им было подготовлено несколько учебников и научных работ по греческому языку, риторике и философии. Вамвас принял активное участие в подготовке и начальном этапе Греческой революции, начавшейся в 1821 году. В 1822-м он уехал на Ионические острова, находившиеся в то время под контролем Великобритании, и стал преподавателем в Ионической академии на острове Корфу.

В 1831 году он, при поддержке других греческих учёных, начинает переводить Библию на литературный новогреческий язык. Полный перевод Библии был им завершён в 1850 году. Не получив поддержки в своей работе у Греческой Православной церкви, он обратился за помощью к Британскому Библейскому обществу. В своей работе Вамвас скрупулёзно придерживался текста "Библии короля Якова". Его перевод унаследовал многие недостатки английской версии. Тем не менее, на протяжении десятилетий это был единственный доступный и понятный большинству грекоязычного населения перевод на новогреческий язык. Этот доступный перевод был с радостью воспринят широкой общественностью.

Однако, против перевода Вамваса активно выступала группа, консервативно настроенных православных священников, во главе с видным проповедником и богословом Константином Иконому. Сам Вамвас утверждал, что "всякий, кто препятствует переводу Писания, затворяет Царство Небесное человекам и им направлен "горе вам", на которое осудил Господь книжников и фарисеев". Синод Греческой Православной церкви даже запретил перевод Вамваса на острове Корфу. В некоторых других регионах Греции православное духовенство изымало эти книги у населения и уничтожало их. Тем не менее, этот перевод стал одним из знаковых в истории грекоязычной библеистики.

В 1867 году внучка российского императора Николая I - великая княжна Ольга Константиновна вышла замуж за Георга I - короля Греции. На родине мужа молодая королева активно включилась в общественную и благотворительную деятельность. Помимо прочего в 1870-е годы королева Ольга поняла, что в массе своей греки все еще знают Библию плохо. Считая, что знание Священного Писания принесет народу утешение и придаст сил, Ольга искала возможности организовать перевод Библии на более простой язык, чем язык перевода Вамваса.

Прокопий, архиепископ Афин, возглавлявший Священный синод, неофициально поддерживал королеву в этом начинании. Но когда Ольга обратилась к Священному синоду за официальным одобрением, она получила отказ. Однако это королеву не остановило, и в 1899 году она подала новое прошение, которое тоже не было удовлетворено. Невзирая на это, она решила издать перевод ограниченным тиражом на свои средства. Перевод был издан в 1900 году.

В 1901 году в Афинах произошли серьёзные беспорядки. Поводом для их начала послужил не одобренный Православной церковью перевод Евангелия от Матфея, сделанный Александром Паллисом. Этот текст был опубликован в известной газете "Акрополис". Начавшиеся на религиозной почве, беспорядки очень быстро перешли в политическую плоскость. Для наведения порядка королю пришлось призвать в столицу войска, которые убили восемь демонстрантов. После этого был лишён полномочий архиепископ Афин - Прокопий, а правительство ушло в отставку. Напуганная беспорядками, власть издала указ, вообще запрещавший использование каких-либо переводов Священных текстов на новогреческом языке. Этот запрет действовал до 1924 года.

В наши дни существует около 30 переводов Библии полностью или частично понятных большинству греков. Борьба за Библию на современном греческом языке подчёркивает одно важное обстоятельство: невзирая на враждебность со стороны тех или иных людей, "слово Господне пребывает вовек" (1 Петра, 1 глава, 25 стих).