Найти в Дзене
Sovetika

Федерико Гарсиа Лорка и народная испанская песня (канте хондо)

В Советском Союзе Федерико Гарсиа Лорка — великий испанский поэт был, говорят, одним из самых издаваемых зарубежных поэтов. Его расстреляли без суда и следствия в 1936 году фашисты в лице испанской Фаланги. А книги поэта были публично сожжены в его родном городе Гранаде, на городской площади. Весть о убийстве поэта эхом покатилась по всему миру. Этот расстрел оказался каким - то знаковым. С него, словно, началась кровавая фашистская бойня и антифашистские силы стали объединяться...

Но в чем причина такого успеха поэзии Лорки была у советского, русского человека?... Говорят, русские и испанцы давно симпатизируют друг другу, есть в их ментальности что - то общее и ярко - эмоциональная испанская поэзия близка душе русского человека.

Газета "За рубежом", 1970-й год
Газета "За рубежом", 1970-й год

Я познакомилась с поэзией Ф. Г. Лорки в 14 лет, в 70 - годы. И привел меня к нему испанский певец Рафаэль, который триумфально разрушил " железный занавес", воздвигнутый между двумя мирами, двумя противоположными политическими системами.

Испанский певец Рафаэль
Испанский певец Рафаэль

В начале на экранах наших кинотеатров прошел великолепно принятый советской публикой замечательный испанский фильм " Пусть говорят" и его посмотрели сорок миллионов зрителей, а в самой Испании двадцать, а затем и сам Рафаэль приехал на встречу со своим советским зрителем. И это естественно, что моментально я, 14- летняя девчонка, влюбившись с восторгом в молодого, страстного певца с ангельским голосом, как и многие мои ровесники и не только, стала интересоваться всем испанским: языком, литературой, живописью — культурой и искусством Испании, Родины Рафаэля.

Мы, девчонки, заводили себе песенники, куда записывали популярные эстрадные песни зарубежных и советских певцов и певиц и писали в песенники также и полюбившиеся стихи. И первыми строчками там стали стихотворения Федерико Гарсиа Лорки — поэта, графика, замечательного пианиста, драматурга и публициста, а первым прочитанным мною его сборником стихов был" Цыганское романсеро". Только начав читать стихи, я обмерла от красоты его поэтических образов, сравнений, экзотичности, а, главное, предельной откровенности, искренности и страстности поэзии... Так началось мое открытие этой Вселенной — Федерико Гарсиа Лорки. Его Божественная поэзия пронизывает мою жизнь стрелой летящей, птицей радостно и вольно парящей надо мною. А строки из знаменитого "Сомнамбулического романса" Лорки являются неизменным рефреном ее: "Любовь моя, цвет зелёный, зелёного ветра всплески, далёкий парусник в море, далёкий конь в перелеске."

Verde que te quiero verde
Verde viento.Verde ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montana.

Виталий Котиков. Трамонтана. mir-es.com
Виталий Котиков. Трамонтана. mir-es.com

Сегодня мне хочется поговорить о деле, которому посвятил себя Федерико Гарсиа Лорка, и которому служил всю свою жизнь.

"Тайной за семью печатями остаются для меня строки андалузских песен. О, сфинкс Андалузии". (Ф. Г. Лорка.)

Ну, Богу помолясь, начну! И писать на эту тему страшно — неподъемно, колоссальная, бездонная тема: канте хондо, народная испанская песня... Благоговею... И не мне бы писать о ней, малознающей, но сердце мое обожжено фламенко и Испанией и хочется поделиться с вами, дорогие друзья, этой болью и красотой. Поэтому только коснусь ее с Божией помощью и с одобрения Федерико Гарсиа, надеюсь, он бы меня одобрил.
Поведаю как сумею отчего он пришел к этой теме, ставшей лейтмотивом его творчества и неизбывного, жгучего интереса в его невозможно короткой жизни. С чего же начать? Наверное, с истоков, с детства поэта, с окружения ребенка, подростка и с места, где началась жизнь великого Лорки, прославившего свою Родину на весь свет.

Федерико Гарсиа Лорка
Федерико Гарсиа Лорка

Родился поэт 123 года тому назад 5 июня 1898 г. в Фуэнте Вакеросе (пастуший источник), деревне в 17 км от Гранады. В 1909 г. семья Федерико переехала в Гранаду. Детство проходило под пение фонтанов Гранады:" Восемьдесят колоколен, четыре тысячи водостоков, пятьдесят родников, тысяча один фонтан и сто тысяч жителей"( Ф. Г. Лорка.)
В основе творческого кредо поэта лежит принцип:" Учись у родника, который лихорадит ночные сады и никто не знает, когда он смеётся, и когда плачет, когда начинается и когда кончается". Место детства поэта было настоящим оазисом— там буйно рос и цвел миндаль, жёлтым и оранжевым золотом светились лимоны и апельсины( о, как он любил их цветение и аромат)... Говорят, он потому приехал в Гранаду в последний год своей жизни (друзья отговаривали — опасно!...), так как хотел видеть это цветение и вдыхать восхитительный аромат своей любимой Андалузии... Он писал: "И смеётся тайком початок смехом жёлтым, как летний зной. Снова август и детям сладок — смуглый хлеб со спелой луной." Первым впечатлением для мальчика была постоянно звучащая в доме музыка. Началась она с песен, которые пели в доме все: отец под гитару пел старинные песни, мать превосходно играла на фортепианно и пела романсы. Колыбельные ему пели няни, девушки из простых деревенских семей, разбудившие в нем по его признанию, душу поэта. В доме постоянно звучала музыка. Федерико слушал повествования о местных обычаях, легенды о маврах, стычках контрабандистов с жандармами, и, конечно, про вечную любовь. Петь он научился раньше, чем говорить!

Поэт высоко ценил с детства ту внутреннюю мелодию звучавшую в душе... Мы все из детства! Самые прекрасные и четкие воспоминания и впечатления оттуда. Вспоминаю и я волшебные, летние,теплые вечера на Западной Украине, в Ратно на крыльце дома тети Дуси, недалеко от тихонько журчащей Припяти, хлопотливо несущей свои воды а могучий Днепр. В воздухе, настоянном на резеде и маттиоле, звучало наше многоголосье чудных украинских песен. Мы пели любимые мамины" Стоiть гора високая", "Цвiте терен", "Нiч яка мiсячна зоряна, ясная". Музыка и поэзия шли со мной с детства в дальнейшем рука об руку. И театр! Поэтому так искренне и заинтересованно мое сердце стремится на встречу к любимому поэту...

Федерико начал брать уроки музыки у Анатолия Сегуры, ученика самого Верди. Еще будучи юным, начал выступать на эстраде, как многообещающий пианист, исполняя Моцарта, Бетховена, Шопена и своего любимого Дебюсси.

Что же привлекало молодого Лорку в Клоде Дебюсси? Изящество, изысканность, новизна, создание посредством музыки прозрачной, "струящейся фактуры". Все это создавало образы водной стихии, воздуха и света ( композиции " Облака", " Арабески"). В них он видел старинный музыкальный строй, орнаменты и мотивы Востока и, вместе с тем, свежесть восприятия, впечатления (impression) — ни одному композитору, бытует мнение в среде музыкантов, не удавалось выразить в музыке такое яркое, эмоциональное впечатление.

Но в 19 лет выбор был сделан окончательно в пользу поэзии! Однако, свои первые стихи поэт сочинял за роялем. Легко и вольно лились стихи под постоянный, дремотно висевший в воздухе шум льющейся воды фонтанов Гранады. Так рождалась поэзия в душе юного поэта.

"Куда ты бежишь, вода? К бессонному морю с улыбкой уносит меня река. Море, а ты куда? Я вверх по реке поднимаюсь, ищу тишины родника. Море смеётся у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы... Сердце, сердце, скажи мне сердце,— откуда горечь такая? Слишком горька, сеньор мой, вода морская.
( "Баллада морской воды").

В 1914 г. Лорка поступает в Гранадский университет на факультет права по настоянию отца, выговорив себе разрешение на посещение и факультета словесности. И... начинает писать стихи, увлекшись поэзией Мануэля Мачадо, Хуана Рамона Хименеса и поэта из Никарагуа— Рубена Дарио. Для меня все дорогие имена. Там он обретает друзей, которые поставили перед собой решение сложнейшей задачи: реформацию испанской литературы и испанского мироощущения, возрождение почти забытой и древней культуры Испании — сокровищ ее фольклора.

Сальвадор Дали, 1954-й год
Сальвадор Дали, 1954-й год

Ничего себе замахнулись, ребята! Но Федерико удалось очень много сделать в этой области. Тем не менее Лорка размышлял и о многом другом, на что упорно обращал его внимание его новый друг Сальвадор Дали, пытаясь в своих письмах обратить его в свою веру: "Нужно отринуть условность, освободиться от того, что сконцентрировал разум, и тогда всякая вещица заиграет в согласии со своей сущностью. Сюрреализм — один из способов бегства, одна из форм освобождения, в освобождении — суть. Твои стихи — плоть от плоти от традиции, ты связан этим старьем."
Однако, Лорка не переступил ту грань, за которой он перестал бы быть собой и стал петь с чужого голоса. Эта позиция поэта созвучна и моему духовному мироощущению, так как я тоже являюсь традиционалистом. Я просто за свободу в творчестве, пусть каждый выбирает в какую сторону ему идти. Многообразие в творчестве — это прекрасно и ограничивать художника нельзя. Это дорогого для меня стоит. Всегда должен быть выбор!

Федерико Гарсиа писал в ответ своему приятелю Дали: "Бывало я отгораживался сном, но не давал ему поглотить себя, и всегда меня выручала узда смеха и крепкий дощатый помост под ногами. Я никогда не позволяю себе блуждать в запредельном. Даже мои самые отвлеченные вещи соотносимы с человеком, есть у них охранная грамота улыбки. В искусстве я крепко стою на ногах — и чувствую это... Нельзя терять голову. Правда одна и она живая, а нам хотят подсунуть мертвечину и опилки". Оле! Браво, уважаемый Федерико Гарсиа, исчерпывающий ответ всем "творцам" на все времена, уродующих красоту мира, созданного истинным Творцом! И Лорка пошел свои путем— путем народной испанской музыки и поэзии."Я только жизнь: люблю и существую". (Ф. Г. Лорка.)

И, таким образом, мы приблизились к теме канте хондо! Что же это такое? Вообще, фламенко, канте хондо — это не песня, и не танец, а мировоззрение, образ жизни, когда без страсти не живёшь, а влачишь жалкое существование и так и сойдешь в могилу, не осознав главного: ты ничто без этой стихии, без любви... А любовь сильнее смерти! Она нетленна. Канте хондо в переводе с испанского на русский язык означает глубокое, глубинное пение, серьезное, драматическое. Федерико Гарсиа считал, что канте хондо — жанр старый, более чистая форма древнего напева, почерпнутого из разных источников. Византийский распев, позаимствованный испанской церковью, музыка индусов, принесенная цыганами из Индии; арабская музыка, пришедшая в Испанию вместе с набегами сарацинов, древние еврейские мелодии. Ничего себе гремучая смесь!

В Андалузии все влияния смешались, образовав оригинальную, самобытную форму фламенко, канте хондо! Ф. Г. Лорка начинает решать свою задачу: поднять из "небытия" этот полузатонувший пласт народной культуры. Можете себе представить сегодня, друзья, когда испанская народная музыка ныне является гордостью и и наслаждением для всех, а во времена современников поэта канте хондо было чем - то низким, недостойным внимания! Лорка бросался со всем жаром своего поэтического слова на защиту обожаемой им народной музыки: "Нельзя допустить, чтобы самые глубокие и волнующие песни нашей таинственной души обзывали кабацкими, грязными, нельзя допустить, чтобы нить, связующая нас с загадочным Востоком, была натянута на гриф кабацкой гитары; нельзя допустить, чтобы алмазное сердце наших песен пачкали дешёвым вином руки подонков". Вот так остро стоял тогда вопрос. Быть или не быть испанской народной песне уважаемой и допускаемой во все слои общества, как непревзойденной, духовной ценности, жемчужине души искусства Испании...

Вместе с великим композитором Мануэлем де Фальей, другом Дебюсси и добрыми друзьями, Лорка организовывает первый конкурс - фестиваль "Канте хондо"— народной музыки. Это была гигантская работа: найти кантаоров, уговорить их приехать в Мадрид да, ещё объяснять всем и повсюду зачем и, что это такое — канте хондо. Кантаоры — кто такие? Это народные певцы. "Фигура кантаора очерчена двумя линиями : лесного свода дуга во внешнем мире и змеящаяся линия в его душе. Пение кантаора— торжественный ритуал, он оживляет старые уснувшие мелодии и относится к песне с глубоко религиозным чувством" (Ф. Г. Лорка.) Сказать вам, как умирают кантаоры? Не знаю, как сейчас, а во времена молодости Лорки почти все... от разрыва сердца.

Далее Федерико Гарсиа начинает читать свои блестящие лекции о "Канте хондо". Говорят, он умел слушателей заставить просто влюбиться и ужаснуться красоте этого, почти утраченного наследия и глубоко волнующей красоте мелодий. Я думаю что на его лекциях, возможно, плакали от такой долгожданной в душе встречи с исконно народным искусством. Это было похоже на возвращение из дальних странствий в родной дом... Читайте публицистику Федерико Гарсиа Лорки — это чистейшей воды поэзия в прозе!

Одна из главных тем канте хондо является плач— плачут там и мужчины (в сигирийе) и женщины ( в солеарес) . "Канте хондо действительно глубокое — глубже всех колодцев и морей мира, глубже сердца, которое его творит, и голоса, который его поет, ибо оно почти бездонно. Оно идёт от далеких времен через кладбища лет и листопады увядших ветров. От первого плача и поцелуя." И поэт добавляет: "Вечная нить страсти, теряющаяся в тумане веков". Да, мужчине непозволительно плакать, но бывают в жизни моменты, если не уронит скупую слезу, то вместо сердца у него камень. Или же его исполненное страстью, ревностью сердце просто разорвется. И, кстати, испанский певец Рафаэль, как истинный андалузец и истинный наследник испанской, народной песни, позволяет себе иногда в песне заплакать, когда уже невмоготу , хотя поет не канте хондо, а вполне светские, эстрадные песни. Но посыл у него идёт оттуда, от старинного плача.

Полутонов в канте хондо нет, преувеличенность чувств, может быть сверхвыразительная манерность, но только на первый взгляд, в которой упрекали и Рафаэля, но такова, друзья, прекрасная, страстная Андалузия, а артист является истинным андалузцем и неоднократно подчеркивал это повсеместно и для него, как для всех андалузцем так естественно : " ...или посылать вызов звёздам или целовать рыжую пыль своих дорог"( Ф. Г. Лорка.) Страсть — так, чтобы сгореть в ее топке, а, если надо поведать о нежности, то спеть так, чтобы публика оказалась в раю, слушая голос ангела... Вот такая в канте хондо звучит отвага, страсть и всепоглощающая любовь и тоска.

Испанская сигирийа (вид канте хондо) и является этим плачем: в ней плачет все — и музыка и поэзия и народный певец— кантаор. Лорка говорит, что " сигирийя, как кислота обжигает губы, горло и сердце того, кто ее поет. Это вопль, разрывающий мир надвое, крик о невозможной смертельной любви, которой часто не должно сбыться по разным причинам, но которая сильнее смерти" .

Плачьте, мои очи, плачьте, рыданиям есть причина и вовсе не стыдно мужчине плакать из- за женщины — так поется в сигирийе.
Ощущается явное родство, мне кажется, с поэзией арабских, персидских поэтов, хотя бы с уважаемым мною Низами (примерно 1141-1209 гг.) и его романсом - газелью "Сенсиз" ("Без тебя") ." Мое сердце страдает от тоски, сил нет у меня без тебя, каждая ночь только скорбь, грусть, трагедия без тебя, каждый вздох попусту без тебя". Вот так, не смущаясь на весь мир тосковал поэт Низами и "плакал ", исполняя газель "Сенсиз" в лучших традициях Востока наш певец Муслим Магомаев.

Наконец, Лорка пишет свой сборник "Стихи о Канте хондо". Народные песни канте хондо привлекли поэта именно своей аскетичной краткостью и неимоверной насыщенностью страстью. В поэме присутствуют четыре формы Канте хондо: сигирийя — образ цыганки Фараоны "Идёт она пленницей ритма, настичь, который невозможно, куда ты несёшь, сигирийя, агонию певчего тела!"

-6

Солеа ( одиночество)— стихи - жалоба " Под покрывалом темным ей кажется безответным и вздох и крик унесенный неумолимым ветром".

Следующая форма Саэта( Стрела) — голоса пронзительный крик скорби, религиозная молитва — плач в процессии на Святой неделе, посвященной Деве Марии. И, в заключение ,— четвертая форма канте хондо — это петенера, андалузская женщина и в жилах ее течет кровь цыганки, мавританки и еврейки. " Ай, петенера - цыганка! Ай- яй, петенера ! И место где ты зарыта, забыто, наверно, шли на твое погребение пропащие люди, люди, чей разум не судит, а любит, шли за тобой плача, по улице тесной, ай- яй, моя петенера, цыганская песня.

В сборник включено выдающееся стихотворение, которое знакомо многим и воспето и любимо знаменитыми артистами мира. Это "Плач гитары".

В 1928 году опубликован новый сборник стихов Лорки "Цыганское романсеро". Публикация его произвела ошеломительный успех. Поэт назвал его " цыганское" потому что речь там именно о цыганах — этих древних жителях Юга Испании — Андалузии. Именно они и есть хранители темных корней канте хондо, у них "живёт" домовой, дух вдохновения, испанский Дуэнде — так называл его Федерико Гарсиа. Не снизойдёт Дуэнде на кантаора— не получится и фламенко! Ведь это особое состояние души, настрой, порыв. Потому - то фламенко так трудно исполнять в концертном действе. Необходима предельная концентрация чувств и настроение. Нужен, как воздух Дуэнде... Для Лорки — Андалузия зерно всей Испании и цыгане — их древняя, гордая и гонимая культура была сосредоточием этой земли, ее королями и нищими, часто терзаемая испанской жандармерией. "Их кони черным - черным и черен их шаг печатный. На крыльях плащей чернильных блестят восковые пятна. Надёжен свинцовый череп — заплакать жандарм не может ; въезжают, стянув ремнями сердца из лаковой кожи... ("Романс о испанской жандармерии"). Федерико страстно принимал участие в судьбе цыган своей поэзией обрести им поэтическим бессмертием защиту. Может быть, тогда они перестанут быть лишь отверженными париями. Стремился сделать для всех их танцы и песни — высокой культурой, какой они и были. Чтобы вся Испания увидела всю соль и горечь Андалузии, стремился сплавить, иногда, неприглядную обыденность с высокой поэзией. Для русского уха словосочетание" цыганский романс привычно и естественно, например цыганский романс "очи черные", а у испанцев романсы иное — это народные баллады. И речь там идёт совсем не о цыганах, а о королях и маврах, о превратностях любви. Лорке пришлось объясниться:" Я стремился к гармонии цыганско - мифологического, с откровенной пошлостью теперешней жизни, получилось что - то странное и, мне кажется, в этом есть какая - то красота! " Да, дорогой Федерико, " Цыганское романсеро" — это прекрасно и тебе блистательно удалось достичь своей благородной цели.

О "Сомнамбулическом романсе" мне приходилось писать достаточно подробно в прошлом году на сайте Вива Рафаэль, в публикации к годовщине гибели поэта " Самая печальная радость — быть поэтом. Все остальное не в счёт. Даже смерть" ( Ф. Г. Лорка).

Не менее впечатляющие романсы "О неверной жене", " О черной тоске" — "Тоска цыган вековая чиста и так одинока! Тоска иного рассвета и потайного истока"..., Великолепен романс "Схватка" — " А кровь змеится и стонет немою песней змеиной ... И ангел черней печали, тела окропил росою. Ангел с оливковым сердцем и смоляною косою". Дорогие друзья, читайте эти стихи, вы получите неизъяснимое впечатление и незабываемое наслаждение!

Федерико Гарсиа Лорка
Федерико Гарсиа Лорка

И начинать мне было эту тему сложно и заканчивать грустно, ибо я наслаждаюсь, всматриваясь в творческое наследие Федерико Гарсиа Лорки и его канте хондо. Я, конечно, традиционалист, но внимательно слушаю наш домашний извечный спор западников и славянофилов, почвенников. Между прочим, на стороне последних выступал сам А. С. Пушкин : "Клянусь честью, что ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков, какой нам ее Бог дал". Да, последние и мне ближе ведь они говорят об исконных родных ценностях моей Родины, о народности, что является живой сердцевиной России. А также о ее фольклоре, о том живом роднике, который питает ее искусство и не только одной России, но и культуру всех народов мира, в том числе, и испанскую. Поэтому так близка мне и естественно понятна суть поэзии Лорки, его восхищённый интерес к фламенко, канте хондо, к народной испанской, древней культуре.

Несколько слов о самом поэте. Лорка был праздником — в этом единодушны все кому посчастливилось видеть его. Кто - то из его истинных друзей замечательно сказал : " Рядом с ним вы перестаёте ощущать жару или холод. Вы ощущаете одно — ФЕДЕРИКО." Я встречала в своей жизни несколько человек, которых называю для себя " человек - праздник, " таковым был мой муж, таким является для меня Рафаэль и таким для всех нас останется навечно Федерико Гарсиа Лорка.

Памятник Федерико Гарсиа Лорке в Мадриде
Памятник Федерико Гарсиа Лорке в Мадриде

Поэт сам говорил своему другу: "Будь радостен ! Это нужно и должно быть радостным. Я остаюсь верен моему правилу до конца — вопреки всему." Как же мне это знакомо и понятно, просто другими словами: преодолевайте страдание радостью! Да, из страдания родится вдохновение . К сожалению, нам суждено в жизни и страдать, но делать даже страдание надо достойным и одухотворённым . И тот кто хочет стать свободным должен преодолеть страдание. Спросите как? Радостью, творчеством, созиданием!

Надеюсь, мне удалось заинтересовать вас, дорогие друзья, темой, повторяю, которую обозначила слишком слабо по малознанию и потому только обрисовала ее силуэт — историей о фламенко, канте хондо. Я пыталась донести вам, как ее понимал великий испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка и насколько мне удалось прочувствовать и понять поэта. Этот очерк не претендует ни в коем случае на какое - либо научное изыскание — это просто взгляд любящего и понимающего сердцем .
Далее, сами слушайте, смотрите, познавайте великолепную, страстную культуру Испании. Удачи вам, дорогие друзья, и Бог вам в помощь на этой музыкальной, поэтической, Андалузской дороге, ведущей в таинственную глубь времён.

Татьяна Кузьмина

Смотрите другие очерки Татьяны Кузьминой: Ветер (моё советское детство и певец Рафаэль), Наш добрый волшебник Карел Готт.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ВЫ НЕ ПРОПУСТИТЕ НОВЫХ ВЫПУСКОВ

ОБЯЗАТЕЛЬНО СТАВЬТЕ ЛАЙКИ И КОММЕНТИРУЙТЕ НАШИ ПОСТЫ, ПИШИТЕ ВАШИ ВОСПОМИНАНИЯ И ДЕЛИТЕСЬ СВОИМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ - ЭТО ВАЖНО ДЛЯ НАС!