Найти в Дзене
Оксана про Китай

Государственная Армия и Средний достаток - реальные китайские имена. Рассказываю, как называют детей в Китае

Всем привет! Меня зовут Оксана и несколько лет я живу в Китае, училась тут в университете, долгое время наблюдаю за местными и рассказываю занятные истории о них.

Как-то я ходила на лекцию приглашенного нашим университетом профессора Гао Сяокана 高小康, и его имя мне показалось знакомым. Я подумала, странно, откуда я его могу знать, он не ведёт мои предметы, а потом поняла, что его имя – Сяокан – это по сути слово, понятие - «средний достаток».

Профессору явно под шестьдесят, а в то время такие имена как раз были распространены (как у писателя Мо Яня: Кайфан, Гайгэ, Хучжу и Хэцзо: открытость, реформы, взаимопомощь, сотрудничество, только эти еще более ранние).

А у моей знакомой, которая тоже училась в Китае, но в другом городе, был профессор по имени Цзян Гоцзюнь 国军. Гоцзюнь - государственная армия.

Сейчас это звучит очень странно, но если вспомнить, то в Советском Союзе у нас тоже были имена Октябрина, Владлена и другие подобные, прославляющие историю.

Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи про Китай
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи про Китай

Сейчас имена никак не привязаны идеологически, тут простор для фантазии, но все же соблюдаются принципы: для мальчика надо выбирать сильное имя, для девочки чистое и красивое. Вот имена моих знакомых и одногрупников:

震 Чжэнь- гром

飘雨 Пяоюй- парящий дождь

婉仪 Ваньи- грация, такт

小龙 Сяолун - маленький дракон

娇娇 Цзяоцзяо- очаровательная

华 Хуа- великолепный, еще просто означает все китайское

纯蛟 Чуньцзяо - чистый морской дракон

洪云 Хунъюнь- огромное облако

水清 Шуэйцин- вода+чистый

晓 Сяо- заря

Поймала эту пару на улицах Шанхая. Интересно, какие у них имена
Поймала эту пару на улицах Шанхая. Интересно, какие у них имена

Что касается фамилий, их много, но количество ограничено. Одни из самых распространенных фамилий, это:

王Ван , 李Ли , 张 Чжан, 赵Чжао, 陈Чэнь, 苏 Cy,许/徐Сюй, 胡Ху , 朱Чжу, 黄Хуан, 刘Лю, 魏 Вэй, 杨Ян, 孙Сунь, 董Дун и другие.

Переводить фамилии не имеет смысла, он либо утрачен, либо уже никак не связан с родом.

Например, 庄 Чжуан - деревня, 耿Гэн- непреклонный, 岳 Юэ - гора, 袁 Юань, Цзи 冀-названия местностей,阎 Янь – ворота в переулок.

Обычно фамилия состоит из одного иероглифа, который стоит в начале. Но есть еще парочка двойных фамилий, как 欧阳 Оуян и 司马 Сыма. Тогда, если имя также из двух иероглифов, то все имя будет четырехсложным, как у японцев.

Какие имена понравились вам? Делитесь в комментариях.

Спасибо за интерес к моему каналу, подписывайтесь, оставьте лайк, и еще спишемся.