Найти тему

Джо Хилл - Музыкант, мятежник и поэт

Недавно прогремело 100 лет со смерти широко известного в узких кругах поэта и музыканта - Джо Хилла. Как он вписал себя в историю, и почему ему посвящают песни?

В 1879, в маленьком городке, на берегу Швеции, в бедной семье был рождён Йоэль Хагглунд Хильстром. Швеция тогда - беднейшая страна, и очевидным путём для многих был переезд в Америку, где было больше денег и работы (По крайней мере, отправляющиеся туда на это рассчитывали).

Oh his clothes were coarse and his hopes were high

Его одежда была скромна, а надежды велики

As he headed for the promised land

Когда он отправился в землю обетованную

And it took a few weeks on the out-of-work streets

И понадобилось лишь несколько недель на безработных улицах

Before he began to understand
Before he began to understand

Перед тем как он начал понимать

"Состояние рабочего человека при Пульмане" - листовка, выпущенная к забастовке железнодорожников, работающих на железной дороге Пульману же принадлежавшей
"Состояние рабочего человека при Пульмане" - листовка, выпущенная к забастовке железнодорожников, работающих на железной дороге Пульману же принадлежавшей

Конечно, по прибытию в Америку в 1902, перед ним предстала иная картина. Он работал уборщиком в баре, машинистом, в порту, и огромном количестве прочих мест, обкатав всю страну. Условия работы тогда были совершенно невыносимы, а с рабочими поступали чуть хуже чем со скотиной - могли задерживать и резали жалование, могли выплачивать его не в полном размере, штрафовали, - за что возможно и что нет, - а когда рабочие выходили на демонстрации, их нередко разгоняли частные армии наёмников и полиции, зачастую стреляя на поражение.

Джоел, взявший более приятный американскому уху псевдоним "Джо Хильстром", позднее сократившийся до "Джо Хилл" ещё в на своей родине писал песни, но вступивший в профсоюз Industrial Workers of the World (Индустриальные рабочие мира, или IWW) в 1907 он развернулся на полную, - по профсоюзной линии его отправляли туда, где он был нужен - поднимать рабочих на борьбу, на стачки - сочинял им лозунги, запоминающиеся тексты на песни тех лет.

Переделку песни "Casey Jones", популярной среди машинистов тех лет он переделал в "Casey Jones - The union scab" (Кейси Джонс, Штрехбрейкер) к забастовке на линии S.P., которая упоминается в оригинальном тексте. Её в последствии даже спел Утёсов, на русском языке.

На медных шахтах, в Солт Лейк Сити, в 1915 рабочие устроили забастовку, и Джо Хилл уже был к тому моменту знаменитым профсоюзным активистом, активно участвуя в её организации. Ночью, в том же Солт Лейк Сити двое проникли в магазин, жестоко убив владельца и его старшего сына. По подозрению в убийстве, шериф задержал Джо Хилла, хотя и никаких прямых доказательств у них не было - единственный свидетель 13 лет, младший сын владельца бакалейной лавки, признал, что Джо "напоминает телосложением нападавших". При задержании, полиция открыла огонь, ранив Хилла в руку, хотя никаких причин это делать у них не было, - тот был на приёме у врача, и не имел при себе оружия.

Он был доставлен в тюрьму графства, где его допрашивали, обещая отправить в лазарет, в случае, если он признает вину. Самостоятельно, кое как обработанная рана воспалилась, и на протяжении недели Джо сражался за свою жизнь, но вины так и не признал.

На суде защита настаивала на отсутствии прямых доказательств, на отсутствии мотива, но в обвинительной речи судья заключил, что подсудимый состоит в "анархисткой организации" и этого вполне достаточный мотив для убийства владельца лавки. Его приговорили к смертной казни, дав выбор между расстрелом и повешением. Джо выбрал расстрел. Не смотря на содействие рабочих по всей стране, суд не стал пересматривать дело.

В ночь перед расстрелом Джо Хилл написал свой последний стих,

-4

My will is easy to decide,
Мою волю легко решить -
For there is nothing to divide.
Ведь там нечего делить
My kind don't need to fuss and moan --
"Moss does not cling to a rolling stone."
Моей родне нечего драться -
Мох не пристаёт к катящемуся камню*
Rolling stone, или, буквально переводя, катящийся камень - разговорное для "бродяга". - Тут "мох" - это наследство, вещи.

My body? Ah, If I could choose,
I would to ashes it reduce,
And let the merry breezes blow
My dust to where some flowers grow.
Мое тело? Ах, если выбирать,
Изничтожьте в прах его.
И пусть весёлый бриз несёт тогда
В цветочные поля

Perhaps some fading flower then
Would come to life and bloom again.
This is my last and final will.
Good luck to all of you, Joe Hill
Может быть, увядающий цветок
Оживёт и расцветёт
Это моё вам завещание
Удачи всем вам,
Джо Хилл.

С рассветом, в 7-40, 19 ноября 1915 года его не стало. Перед расстрелом, в ответ на традиционное "Ваши последние слова?", Джо ответил "Стреляйте уже!"

На церемонии в Чикаго, собралось около 30 000 человек, промаршировавших с гробом до крематория, где тело и было сожжено. На протяжении всей церемонии люди хором пели его песни. Прах разделён на 600 равных частей, разослан в каждый штат США, кроме Юты, в Швецию и ещё несколько стран. Сейчас весь прах развеян.

If the workers take a notion,
They can stop all speeding trains;
Every ship upon the ocean
They can tie with mighty chains.
Every wheel in the creation,
Every mine and every mill,
Fleets and armies of the nation,
Will at their command stand still.
Если рабочие решатся,
Остановят поезда
Каждый корабль
Сбросит якорь свой
Каждая шестерёнка мироздания
Шахта и станок
Армии, флоты всех наций
По команде нашей
Скажут "Стой!"
"Workers of the world, Awaken!", 1914

Песни и стихи на языке оригинала можно прочесть тут - http://www.folkarchive.de/hill.html
Песни с нотами смотрите в книге IWW - "Little Red Songbook".