Перевод названия произведения - не такая простая задача, как может показаться на первый взгляд. И я, как будущий переводчик, это знаю. Представляю вашему вниманию некоторые примеры, иллюстрирующие, что названия фильмов в иностранном прокате могут звучать довольно забавно.
1. Вечное сияние чистого разума (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)
В итальянский прокат фильм вышел под названием "Si mi lasci, ti cancello", что означает "если ты уйдёшь, я удалю тебя".
2. Белые цыпочки (White Chics)
В испанской адаптации название фильма буквально переводится как "Две блондинки с растительностью на груди". В Южной Америке фильм был выпущен с переводом названия, по-русски звучащим как "А где блондинки?". В Квебеке его запустили под названием "Смешные блондинки".
3. Нецелованная (Never Been Kissed)
Очень забавно перевели название на Филиппинах: "Оттого, что она страшная?". В Болгарии вышел под названием "Поцелуй меня!". А вот название во французском дубляже: "Наконец-то меня поцеловали!".
4. Джордж из джунглей (George of the Jungle)
Забавно звучит название этого фильма в польском дубляже: "Георгий, слезший с дерева". В Израиле фильм перевели как "Джунгли померли со смеху".
5. Покидая Лас-Вегас (Leaving Las-Vegas)
В японском дубляже название звучит как "Я пьян, а ты проститутка".
6. Красотка (Pretty Woman)
Так перевели название фильма в Китае: "Женюсь на проститутке, чтобы экономить".
Что в заключение я могу сказать? Иногда непереводимость названий приходится компенсировать чувством юмора.