Найти в Дзене

Дочитал наконец «In Cold Blood» Трумена Капоте

Дочитал наконец «In Cold Blood» Трумена Капоте

Дочитал наконец «In Cold Blood» Трумена Капоте. Наверное, рецензировать классический роман тут было бы странно, так что будем считать этот пост скорее каминг-аутом — поздновато я за него взялся, конечно, — и рекомендацией: в Америке книгу много критиковали с пуристских журналистких позиций, и, конечно, понятно, что кое-чего Капоте там присочинил, но вообще-то с точки зрения глубины исследования темы и того, как детализация дает глубину, вещь совершенно образцовая и необходимая всем, кто хочет писать нарративные репортажи.

Для проформы все-таки укажу, о чем речь. В 1959-м году в маленьком городке в штате Канзас был жестоко убит местный зажиточный фермер со всей своей семьей: жена и двое детей-подростков. Убийство шокировало город, штат и даже попало в The New York Times, где его и углядел Капоте, давно хотевший написать что-то в жанре криминального расследований и немедленно отправившийся на местность (про историю создания книжки рассказывает, кажется, фильм «Капоте» — кажется, потому что я его дважды начинал и оба раза засыпал). Убийц поймали довольно скоро — ими оказались два бывших заключенных канзасской тюрьмы, безосновательно надеявшихся найти в доме жертв сейф с кучей денег (сдал их другой зек, который о жертвах им и рассказал). Их судили, вину свою обвиняемые не отрицали, обоих приговорили к смерти — и через пять лет повесили.

Банальная, в сущности, история, у которой заранее известны основные очертания (во всяком случае, в 2016 году сложно себе представить человека, берущегося за «Хладнокровное убийство», не зная, о чем это и чем дело кончится) и которую Капоте превращает в великий роман именно благодаря предельной детализации — особенно, конечно, удались сами преступники, а совсем особенно — завороживший автора Перри Смит, неглупый, незлой и в чем-то даже обаятельный ветеран корейской войны, страдавший приступами неконтролируемой злобы из-за тяжелого детства. Ну и все остальные тоже, конечно, — от семьи погибших до следователя, поймавшего убийц. Читал я по-английски, но и в русский перевод в минуты малодушия заглядывал — и думаю, что можно смело читать и его: меня немного смутила некоторая интонационная неточность в передаче речи Херба Клаттера (это и есть тот самый несчастный фермер) в самом начале, но она совсем мелкая и ничему не препятствует.