Я носитель английского языка, который, будучи взрослым, научился бегло говорить по-португальски. Из-за того, что я говорю на этих двух языках, я испытываю следующие трудности.
- Случайные орфографические ошибки в английском в результате «переноса» орфографических шаблонов португальского языка.
- Использование неправильного слова в португальском языке в результате ложных ассоциаций — то, чего я бы никогда не делал, если бы знал португальский как первый язык.
- Если я испытывал трудности при общении на одном из своих языков, «концепции» этих трудностей легко передавались на другой.
Первая трудность может возникнуть, когда я быстро пишу по-английски и непреднамеренно использую правописание португальского языка. Как пример — использование одной буквы «с» (из португальского) вместо двух «с» (верное написание на английском языке) в слове «случайный» (оccasional). Получается португальский вариант слова «осasional».
Вторая трудность возникает из-за ошибочного предположения, что португальские слова, написанные так же, как и слова английского языка, имеют в точности такое же значение. Например, говорящий по-английски, который знает орфографию португальского языка, естественно предположит, что «atual» означает «actual» (актуальный). Но это не означает «текущий». [Такие слова иногда называют «ложными друзьями переводчика».] К счастью, в 80% или 90% случаев слова, написанные одинаково, являются действительно родственными...
Третья трудность отражает тот факт, что иногда сложнее выразить себя на одном языке по сравнению с другим (а иногда даже невозможно).
Например, португальское слово «saudade» не имеет эквивалента в английском языке. В статье Википедии для «saudade» используется более 100 слов для объяснения этой концепции на английском языке!
Несмотря на эти трудности, я ни за что не откажусь ни от одного из двух языков — преимущества владения двумя языками намного перевешивают трудности или «недостатки».
Некоторые отмечают, что кто-то, кто выучил второй язык в младенчестве, может не страдать от подобных трудностей. Я выучил второй язык, будучи взрослым, поэтому у меня нет оснований для каких-либо комментариев на этот счёт... Иногда также говорят, что подобных трудностей не будет, если алфавиты языков будут сильно различны, например, если ваши языки — английский и японский. Тут мне тоже трудно комментировать...
По материалам публикации (англ.).
Из комментариев
Я свободно говорю на лонгду (или лунду, китайский диалект, мой родной язык), кантонском и мандаринском диалектах. Все они — китайские языки, но во многом разные.
Я помню один вечер, когда в небе сияла яркая луна. Я хотела сказать своим друзьям, что луна такая красивая, но вдруг обнаружила, что забыла, как сказать «луна» на своём родном языке. При этом я помнила это слово и на кантонском диалекте, и на мандаринском, но почему-то не могла вспомнить свой родной язык... Я очень хотела дать себе пощёчину (тут смайлик).
***
Я бы добавил самый худший кошмар с моей точки зрения: использование запятых. Ужасная ловушка для двуязычных, только потому, что она тонкая. Большинство рецензентов не обнаруживают ошибки, они просто неправильно понимают смысл предложения или считают синтаксис бессмысленным!
***
Интересно, что если вы выросли в двуязычной среде, ваш мозг более чётко разделяет языки, если всё было «сделано» правильно.
Мне всё ещё очень любопытно увидеть, какими будут мои дети в подростковом возрасте... Это значительно расширит моё понимание изучения языка, поскольку я по-прежнему верю, что родным языком всегда будет один из двух (или трёх и более), на которых вы говорите, даже если вы учились в детстве...