В какой-то из своих статей об одном из событий я написал, что оно «имело место быть» тогда-то.
Грамотный комментатор поправил меня (спасибо ему за это), написав, что фраза «имеет место быть» в русском языке отсутствует.
Интересно. Спасибо. Но примите к сведению, в русском языке нет речевого оборота "имел место быть". Правильно говорить "(событие) имело место". А та версия, которую многие бездумно употребляют, на самом деле цитата из юморески в "Вокруг смеха" годов 80-х. Просто тогда это было смешно, и на следующий день после выхода передачи все стали так прикалываться, понимая о чем речь, зная первоисточник. Следующее поколение этой передачи уже не знало, а речевой оборот прилип без изначального контекста. Дарю))
Словесная конструкция «имело место быть» это выражение – мутант и является речевой ошибкой.
Это всего лишь объединение (по-научному контаминация) двух сочетаний: «имеет место», «имеет быть». Справочная служба на «Грамота.ру» пишет, что такое выражение - неграмотное и некорректное.
Надо сказать, что я этому открытию был немало удивлен, поскольку по моим ощущениям это словосочетание как-то ложится на ухо, в то время, как в правильном «имело место» слышится какая-то недосказанность.
Такое ощущение, видимо, возникает не у одного меня, поскольку эта ошибочная конструкция имеет довольно широкое распространение.
Поэтому насиловать себя я не стал, и, поблагодарив комментатора, ошибку не исправил.
История знает немало примеров, когда правила русского языка адаптируются и включают в себя вошедшие в широкое употребление слова и фразы.
Возможно, и этот канцеляризм когда-нибудь перестанет быть «выражением – мутантом».
Кстати, слово «канцеляризм», а еще «канцелярит», обозначающее стиль русского языка, употребляемого в основном в среде чиновников и юристов, придумал, видимо, Корней Иванович Чуковский.
Слово «канцелярит», оказалось, имеет саркастический оттенок. Оно не случайно создано писателем созвучным названиям многих заболеваний «аппендицит», «бронхит», «тонзиллит», «гепатит» и так далее. Оно содержит намек, на то, что «канцелярит» это тоже заболевание, но речевое.
Литераторы вообще придумали и ввели в употребление множество слов, принятых в последствие правилами русского языка.
Например, Маяковский, коме всем известных: «молоткастый» и «серпастый», придумал иногда встречающееся слово «голоштанный».
«Огромный, покрытый кровавою ржою,
народ, голодный и голоштанный,
к Советам пойдёт или будет буржую таскать,
как и встарь, из огня каштаны?»
Но не все слова «приживаются».
Прилагательное «задолицая», употребленное Маяковским в «Ленине», хочешь-не хочешь, а приходит на ум, когда читаешь о том, как на «десятку» отправлялись в лагеря, например, советские разведчики: Шандор Радо, которому Юлиан Семенов посвятил последнюю из книг о Штирлице (она называется «Отчаянье») или Леопольд Треппер.
Я писал об этом в статье «Судьба резидента».
Этот эпитет свербит в мозгу и по поводу судеб героев «Брестской крепости», 28-го выжившего панфиловца, советских разведчиков и военачальников, не переживших 38-го года.
Ссылки на указанные статьи я оставлю в конце этого текста.
Полагаю, что придуманный поэтом глагол «испавлиниться» не утратил своей актуальности и сегодня, а современная действительность мотивирует не забывать существительное «дрыгоножество».
«Дом Кшесинской,
за дрыгоножество подаренный,
нынче -
рабочая блузница».
Что такое "блузница" я так и не понял. Может Вы подскажете?
Игорь Северянин изобрел слова «бездарь» и «самолет», без которых сейчас, я не знаю, как бы мы обходились.
Кстати, по поводу "бездаря". Как говорил в шедевральной комедии Гайдая Этуш "Это слово ругательное и прошу ко мне его не употреблять".
Интересно, что слово «самолет» использовалось и раньше, но исключительно в словосочетании «ковер-самолет». Северянин изменил его смысловое содержание, впервые применив его к летательным аппаратам.
Велимир Хлебников ввел в употребление слово «лётчик». Впервые оно было употреблено в его стихотворении «Тризна»: «Полк стоит, глаза потупив. Тень от лётчиков в пыли». Прежде людей этой профессии называли «авиаторами» или «пилотами».
Словом «халатный» в значении небрежный русский язык обогатил Салтыков-Щедрин.
«…Который сатирик возлюбил халатную простоту — тот с негодованием отнесется к фраку…».
Он же ввел в оборот слова «злопыхательство» (помните о нем, когда соберетесь писать отрицательный отзыв (шутка)), «мягкотелость».
А вот придуманные Салтыковым-Щедриным глаголы «душедрянстововать» и «умонелепствовать» не прижились, а жаль. Вам так не кажется?
Достоевскому мы обязаны словами «стушеваться» и «лимонничать». Правда, Федор Михайлович, употребив слово «стушеваться», имел в виду значение «незаметно уйти», а не «оробеть», как понимают его сейчас.
«Лимонничать» – глагол, который впервые был написан в повести «Село Степанчиково и его обитатели». Сейчас в русском языке к «лимонничать» есть синонимы «нежничать» и «любезничать».
«Надрыв» автор применил в своем романе «Братья Карамазовы». Слово каждый раз наполняется новым содержанием, обозначая мучительные страсти героев.
Оказалось, что многие слова придуманы и введены в употребление литераторами. Какие-то из них стали обще употребляемыми и обогатили собой русский язык, другие не прижились и остались единожды употребленными.
Ещё удивительней мне было узнать, что и у буквы «ё» есть и автор, и известна дата её рождения.
Например, в статье канала «Культура» автором буквы «ё» указан Карамзин. Однако мнение уважаемого канала и, страшно сказать, Большой Советской энциклопедии, которая придерживается той же точки зрения, оказалось ошибочным.
Карамзин, действительно, был первым, кто использовал букву «ё» в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, но автором её все же является не он.
«Мамой» буквы «ё», вероятнее всего, правильно считать просвещенную княгиню Екатерину Романовну Дашкову.
29 ноября 1783 года в доме княгини Екатерины Романовны Дашковой, бывшей в то время директором Петербургской Академии наук, проходило заседание созданной незадолго до этого Академии словесности. Присутствовали Державин, Фонвизин, Княжнин, митрополит Гавриил и кто-то ещё, менее знаменитый.
Княгиня попросила Державина написать слово «ёлка». Присутствующие приняли предложение за шутку. Ведь всем было понятно, что писать надо «iолка». Тогда Дашкова задала простой вопрос. Действительно, резонно ли обозначать при письме двумя буквами один звук? Академики словесности призадумались, почесали затылки, поковырялись в носах и согласились с предложением княгини ввести в алфавит новую букву «е» с двумя точками сверху для обозначения звука «iо». Державин стал использовать букву «ё» в личной переписке, затем Дмитриев выпустил книгу «мои безделки» с этой буквой, а потом уже и Карамзин присоединился к «ё-движению».
Первым словом, над которым зачернели две точки, стало слово «всё», за ним последовали слова: огонёк, пенёк и т.д.
Широко известной новая буква «ё» стала благодаря историку Н.М. Карамзину. В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну букву ё.
В алфавит буква встала на свое место в 1860-х гг. В.И. Даль поместил ё вместе с буквой «е» в первом издании «Толкового словаря живого великорусского языка». В 1875 году Л.Н.Толстой в своей «Новой азбуке» отправил её на 31-ое место, между ятем и буквой э.
Большевики, придя к власти, убрали из алфавита «ять», фиту и ижицу, но букву «Ё» не тронули. Именно при советской власти точки над ё в целях упрощения набора пропали в большинстве слов. Хотя формально еЁ никто не запрещал и не упразднял.
Ситуация резко изменилась в 1942 году. Верховному Главнокомандующему Сталину на стол попали германские карты, в которых немецкие картографы вписывали названия наших населённых пунктов с точностью до точек. Если деревня называлась «Дёмино», то и на русском и на немецком было написано именно Дёмино (а не Демино). Верховный оценил вражескую дотошность. В результате, 24 декабря 1942 года вышел указ, предписывающий обязательное использование буквы Ёё везде, от школьных учебников до газеты «Правда». Ну, и разумеется, на картах. Между прочим, этот приказ никто никогда не отменял!
Необязательность употребления буквы «ё» ведёт к ошибочным прочтениям и, иногда, влечет за собой возникновение курьёзов.
Классический пример из «Петра Первого» А.К. Толстого:
При этаком-то государе передохнем!
Имелось в виду – «передохнём». Чувствуете разницу?
Не тушуйтесь, не проявляйте мягкотелость, злопыхательствуйте всласть. Хотя, лучше не поддавайтесь сиюминутным страстишкам, не душедрянствуйте, а ставьте «лайки» и подписывайтесь на канал.
Кстати, слово «сиюминутный» тоже - изобретение Маяковского.
«В будущем все играющие, ставящие, читающие,
печатающие «Мистерию -буфф», меняйте
содержание, – делайте содержание ее современным,
сегодняшним, сию-минутным».