Ciao a tutti! Всем привет!
На прошлой неделе мы с Вами выучили немного новой лексики на тему цветов.👇
🌸I fiori, цветы на итальянском
Итальянский язык не настолько богат на устойчивые выражения с цветами, как на выражения с едой. Странно, не правда ли? 😅
И всё же, давайте разберём несколько примеров! 😉
Essere un fiore
Дословно такое выражение переводится как «быть цветком» и может быть использовано в двух контекстах:
1)= essere bello,a- быть красавцем/ красавицей;
2) = essere in forma- быть в форме.
La ragazza di Emanuele di certo non è un fiore però è molto simpatica ed intelligente.- Девушка Эмануеле, конечно, не красавица, однако она приятная и умная.
или
Oggi sei un fiore, si vede che hai riposato bene. - Сегодня ты в форме, видно, что ты хорошо отдохнул.
Il fior fiore
Итальянский аналог французскому "fine fleur", кстати, французский вариант тоже используется в речи.
Имеет значение "il meglio (di)"- самое лучшее (из).
La mozzarella che fa di Giuseppe è il fior fiore delle mozzarelle.- Моцарелла, которую готовит Джузаппе, лучшая из моцарелл.
или
A questo evento partecipa il fior fiore della società.- В этом мероприятии участвуют сливки общества.
Essere puro come un giglio
"Быть чистым как лилия", такое выражение используют про человека чистого, невинного, искреннего, порой даже наивного.
Quella ragazza è pura come un giglio, tutti la usano nel proprio interesse.- Та девушка чиста и наивна, все ей пользуются для личного интереса.
Alto papavero
Дословно переводится как "высокий мак", а значение близко нашему "большая шишка".
Это выражение появилось ещё во времена Древнего Рима, первым его использовал Тит Ливий в своём рассказе о том как Тарквинии Гордом, пытался объяснить своему сыну, что нужно избавиться от самых могущественных и знатных людей в городе, где он был господином:
"Tarquinio passeggiando in un giardino decapitò con un bastone tutti i papaveri più alti che emergevano dall'erba."- "Тарквиний, гуляя в парке, "обезглавил" все высокие маки, которые показывались из травы.
Сейчас такое определение указывает на тех, кто занимает места власти, особенно в политике, финансах или государственном управлении.
Guarda, come tira il naso Luca, è diventato l'alto papavero.- Смотри, как Лука задирает нос, он стал "большой шишкой".
Essere tutto rose e fiori
Такое выражение используется, чтобы напомнить, что не всё так радужно, как может показаться. В речи используется всегда в отрицательных предложениях, с частицей "non".
Non è stato sempre tutto rose e fiori.- Были и тяжёлые дни.
или
Lucio, non pensare che Federico è diventato subito così forte nello sport, non è tutto rose e fiori. Devi lavorare duro.- Лучио, не думай, что Федерико сразу же стал сильным в спорте, не всё так легко и радужно, как может показаться. Ты должен усердно работать.
Поделитесь в комментариях, какие ещё выражения Вы знаете по данной тематике!🌸😉
Например, выражение "fresco come una rosa( di maggio)" полностью совпадает с нашим "свеж как майская роза".
Подписывайтесь на мой канал в Яндекс.Дзен и поддерживайте посты 👍 и комментариями, мне будет очень приятно получить от вас обратную связь! А также не забудьте подписаться на мой Telegram канал , там вы найдёте много полезных советов по изучению итальянского и не только!😉
Надеюсь, что эта информация была интересной, и вы узнали что-то новое для себя!🤓
Доброго всем дня и увидимся в следующем посте!
Buona giornata a tutti e ci vediamo nel prossimo post!