Я очень люблю книгу "А зори здесь тихие" и не раз ее перечитывала, каждый раз восхищаясь силой духа наших советских девушек. Китайцы тоже трепетно относятся к этому произведению и китайские школьники изучают его в школьной программе.
Иногда очень интересно посмотреть на иностранную интерпретацию горячо любимой книги. По этой причине я и посмотрела китайскую версию "А зори здесь тихие".
И китайцы не подвели. Поскольку китайский режиссёр хотел снять 20 серийный фильм, то сценарий пришлось дорабатывать.
А за согласованием он ездил в Россию к автору книги Борису Васильеву.
Я с трудом представляла китайских актрис в роли наших девушек, но оказалось, что переживала я зря - все актеры в фильме русские. Правда, меня рассмешило обилие блондинок в фильме, но тут ничего удивительного. Китайцы очень любят блондинок, а фильм в первую очередь снимался для них.
Киноляп в фильме
Режиссер фильма стремился переснять фильм Станислава Ростоцкого, но в двадцати-серийном формате. У него это получилось, но без киноляпа не обошлось.
В одной из серий, когда Федот Васков обедает, то видно на столе в тарелке лежат квадратные кусочки белого хлеба. Во время войны солдаты получали только ржаной хлеб, а мирное население пекло хлеб из того что было, а о пшеничном хлебе могли только мечтать.
В этой же сцене используется половник, который больше похож на китайский, чем на наш русский. Но тут уже сложно точно сказать.
В остальном фильм снят просто отлично. И как один из русских актеров заметил:
"Пока мы делаем фильмы -мы помним".
Так что хотя моей любимой версией фильма останется фильм Ростоцкого, я очень рада, что китайцы сняли свой качественный фильм по этому произведению.
А Вы как считаете? Стоит ли снимать старые фильмы заново?