Найти тему

Тайна открытого окна

Вы знаете, а ведь Нидерланды России ближе – чем любая другая европейская страна (те же Великобритания и Франция). Именно отсюда Пётр Первый начал прорубать «Окно в Европу». Пётр так сильно любил Нидерланды, что всерьёз подумывал о том, чтобы сделать в России второй государственный язык – нидерландский.

И, живя здесь, я всё больше замечаю многовековую взаимосвязь. Знаете ли вы как много слов пришло в русский из нидерландского? Более трёх тысяч! Это и вахтзал, и дуло, а также рюкзак, веер, стул, рама, юнга, матрос, кран, брюки (без которых мы бы всё ещё ходили в «портках»), флаг (кстати, тут мы позаимствовали не только слово – но и внешний вид. Сами знаете))… Продолжать можно ещё долго, попробуйте, дело интересное.

Фото автора
Фото автора

Но, недавно, я узнала у мужа что «то самое» окно – форточка, хоть и голландское… Но немного не совсем. Всё-таки, наши переводчики отличались особой сообразительностью ещё тогда)

Дело в том, что дословно – «форточка» это верхнее окно.

А когда молодой Пётр впервые побывал в Нидерландах, он был этим несказанно удивлён. В те годы, на Руси вместо стёкол использовали слюду. И когда Пётр поинтересовался – что это такое, получил ответ: «Это для сквозняка». (дословный перевод). Фор – для, тохт – сквозняк. А добавив к ним суффикс «ка» - русские получили «исконно нашу» фортохчку.

А как вы думаете, кто к нам ближе? И как сильно голландская культура (язык/наука) повлияла на русскую? Мне вот кажется, мы даже этого не замечаем…