Найти тему
Вебтун-тун-тун

7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Оглавление

А также прочих комиксов, производимых в Азии и за ее пределами.

Добрый день, подписчики и случайные посетители блога "Вебтун-тун-тун". Сегодня мы опять предадимся любви к манге, и прочим комиксам, которые производятся в Азии, и потом попадают к нам в фанатском переводе.

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько - профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 90% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие страшные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

Грех первый: Небрежность

Читали ли вы комикс, в первой главе которого главный герой - учащийся школы, во второй - колледжа, а в третьей - студент вуза? При том, что героя не покидает стен одного и того же учреждения? Опечатки, ошибки, неточности перевода - порождений греха Небрежности очень много. Их иногда бывает столько, что хороший комикс просто нельзя читать. Например, перевод чудесного корейского #вебтуна "Люби своего врага" (To love your enemy).

Так что если вы бросили читать какой-то #комикс, потому что он показался вам странным/скучным/неинтересным, не кляните автора. Может быть, тут приложил кривые ручки неумелый переводчик.

Грех второй: Смены команд переводчиков

Фрейм вебтуна Paramour, на русском языке - "Любовники". Издатель - Lezhin
Фрейм вебтуна Paramour, на русском языке - "Любовники". Издатель - Lezhin

В российской реальности комиксы переводят группы. В их состав, помимо переводчика, входят клинеры (которые чистят первоначальный текст). Хорошее владение графическим редактором - обязательно для клинера, часто текст кладется поверх картинки, и ее, после удаления прежнего текста, придется восстанавливать. Тайперы вносят новый текст взамен старого. Часто в составе команд указываются редакторы и корректоры, но из-за огромного количества ошибок в переводах, трудно сказать, чем занимаются они.

В российской фанатской среде есть группы переводчиков, наработавшие себе имя, и заслуженно завоевавшие любовь читателей комиксов. Переводы таких команд близки к профессиональным, хотя не лишены недочетов. Однако, нередко коллективы распадаются. Где-то переводчик диплом пишет, у кого-то тайпер забеременел... И брошенный на середине #вебтун берутся переводить другие команды. Они, как правило, не анализируют работу предыдущих команд, и продолжают перевод словно бы с нуля.

Первым делом, новые команды дают персонажам новые имена, и, как бог на душу пошлет, переводят название местности и прочие имена собственные.

Самый показательный пример - вебтун от Lezhin "Любовники". Главный герой появился на свет в рождественскую пору, и его в честь пожелания Merry Сhristmas назвали Мерри. НО! Комикс длинный, его переводило много команд... и с каждой бедолага Мерри менял имя. Он был и Мерри, и Мари, и Мэри, и Мери, и.... Мейли.

Грех третий: Перевод с английского

Роскошь перевода с японского, корейского и китайского могут позволить лишь единицы. К счастью, очень много #вебтунов переведено на английский. Но есть и минус - при переводе, к примеру, с корейского на английский уже многое теряется. А при переводе на третий язык, русский, потери становятся критическими.

Например, уважительное обращение. В английском оно всегда - you. Но во многих языках есть формы вежливого обращения более широкого спектра. И переводчики с корейского комикса с английского языка могут только гадать - на "ты" или на "вы" общаются племянник и дядя? Коллеги-полицейские? Подчиненный и начальник?

А еще переводчики фанаты тащат с английского в русский обращения "сэр" и "мэм". Ну да, китайцы и японцы только так друг к другу и обращаются.

То, что это мужчина, благодаря переводчикам, всплыло не сразу.
То, что это мужчина, благодаря переводчикам, всплыло не сразу.

Еще в ряде языков есть подлость - отсутствие родов. Читатели "Башни Бога" наверняка помнят как ближе к концу первого сезона героиня, любительница кофе и кимоно, внезапно оказалась мужиком.

Грех четвертый: Нелегальность

Ну, как бы, сам по себе перевод полюбившейся новеллы и не грех. Но ведь переводчики-фанаты этим не ограничиваются. Они заливают результат свои работы на различные ресурсы, и вступают на скользкий путь распространения пиратского контента. Пиратство в России не грех, а почти подвиг. Но с каждым годом защита автоских прав потихоньку суровеет. Не исключено, что через год-два-три мы уже не сможем наслаждаться нелегальными комиксами, а их распространители будут отлавливаться по айпи и больно баниться.

Грех номер пять: Орфографические ошибки

Автор этих строк сам допускает ляпы, поэтому данный грех не самый страшный. Но все равно, фразу "Давай дратся" или "Накаченый мужик" читать больно.

-5

Грех номер шесть: дикие лингвистические выкрутасы

Переводчики не заморачиваются с соблюдением стилей. В одной главе можно встретить канцеляризм, высокий штиль, сниженную лексику и все-все-все. Исправлять ошибки фанатам обычно лень. Так что если в первой главе переводчик назвал персонажа в капюшоне "фея", а во второй выясняется, что это существо мужского пола... Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя "фей". "Фей" - фея мужик. Ачотакова?

-6

Самый страшный, седьмой грех. Остановка перевода

Начав переводить хорошее произведение и прикормив читателей, переводчик без объяснения причин бросает перевод. Среди фанатского комьюнити есть неписанное правило - даже если перевод заброшен, нельзя в него влезать, может, коллега просто в творческом кризисе, или как раз переводит следующую главу. Хорошо, если пару месяцев или лет кто-то осмелится зайти на чужое поле и поднимет брошенное знамя перевода. Тогда, может быть, читатели узнают, чем кончилось дело. Не без греха №2, "Смена команды переводчиков".

Не смотря на все вышеперечисленные и не упомянутые изъяны фанатского перевода, есть две вещи, которые способны искупить все их грехи.

Во-первых, быстрота перевода. Годную графическую новеллу переводчики-фанаты почти моментально запускают в работу. Отставание от выхода оригинала может быть минимальным, в некоторых случаях - всего несколько часов. Ни одна официальная команда не способна на такую скорость, если речь не идет об одновременном создании и локализации контента. А в комиксах до этого пока, увы, не дошло.

Во-вторых, все ляпы и косяки переводчиков-фанатов искупает любовь. Они работают бесплатно, иногда за собственные деньги покупая свежие главы. Фанаты искренне любят комиксы, их героев, и просто не могут не поделиться с остальным миром историей, которая их взволновала.

Так что... Пойду-ка я переведу еще пару глав вебтуна.