Англичане очень любят зверушек и у многих из них живут домашние животные. Поэтому, неудивительно, что в английском языке очень много идиом с названиями животных.
Идиома – это устойчивое выражение, которое не переводится дословно, хотя, как правило, аналог в русском языке найти можно. Мы употребляем их, чтобы сделать нашу речь более живой, красочной и разнообразной. Поэтому для каждого изучающего английский язык идиомы – must know !
Итак, я выбрала для вас 5 своих любимых и очень лёгких для запоминания выражений:
1. When pigs fly.
Дословно: «Когда летают свиньи». Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет». Значение: вероятность события крайне мала, никогда.
Пример: He will do it when pigs fly. – Он сделает это, когда рак на горе свистнет.
2. As busy as a bee.
Дословно: «Занятой как пчела». Русский аналог: «Как белка в колесе», «Трудиться не покладая рук». Значение: очень занят.
Пример: Sorry to interrupt you, I see you are as busy as a bee. - Извини, что прерываю, я вижу, что ты очень занят.
3. Every dog has its day.
Дословно: У каждой собаки бывает свой день. Русский аналог: «И на нашей улице будет праздник». Значение: и нам когда-нибудь повезёт.
Пример: Don’t cry, every dog has its day. – Не плач, будет и на нашей улице праздник.
4. To smell a rat.
Дословно: «Унюхать крысу». Значение: почуять неладное, подозревать обман.
Пример: I got a really kind letter from my boss, but I smell a rat here. – Я получил очень доброе письмо от моего босса, но я чую что-то неладное здесь.
5. Holy cow!
Дословно: «Святая корова!» Русский аналог: «Святые угодники! Вот это да!» Значение: выражение крайнего удивления.
Пример: Have you heard that Mary married Tom ? – Holy cow ! – Ты слышала, что Мери вышла за Тома? – Вот это да!
Устойчивые выражения - отличный способ блеснуть своими знаниями английского и украсить свою повседневную речь. Выучив всего 5 фраз из этой статьи, вы уже существенно обогатите свою речь!
Учите идиомы и подписывайтесь на мой канал!