Найти в Дзене

Корней Чуковский и искусство перевода

На протяжении всей жизни Чуковского его главной и основной любовью была литература. Его карьера в этой области началась с деятельности в качестве журналиста и литературного критика и продлилась более 62 лет. Как известно, работал он каждый день, совсем без выходных.
Корней Чуковский был не только писателем, но и поэтом, прозаиком, переводчиком, литературным критиком и журналистом. Именно он

На протяжении всей жизни Чуковского его главной и основной любовью была литература. Его карьера в этой области началась с деятельности в качестве журналиста и литературного критика и продлилась более 62 лет. Как известно, работал он каждый день, совсем без выходных.

Корней Чуковский был не только писателем, но и поэтом, прозаиком, переводчиком, литературным критиком и журналистом. Именно он перевёл на русский язык книгу о приключениях Робинзона Крузо. Благодаря ему сегодня мы читаем на русском многих зарубежных классиков — Оскара Уайльда, Марка Твена, Артура Конан Дойля, Редьярда Киплинга, Джона Китса, Роберта Льюиса Стивенсона.

-2

Интерес к художественному переводу не прошел мимо. В 1936 году после многочисленных исследований и анализа личного опыта Корней Иванович написал книгу «Искусство перевода», сейчас - «Высокое искусство». Книга вмещает в себя несколько глав, в которых Чуковский писал, чем должен владеть и что знать переводчик. В первой главе он рассказал о словарных ошибках, вторая звучит как «Перевод – это автопортрет переводчика», третья – «Неточная точность», в которой речь идет именно о том, как сохранить художественность текста и не потерять заложенный автором смысл.

«Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском», - эпилог к третьей главе.

-3

В четвертой главе "Искусство перевода" – речь идет о важности большого словарного запаса и знании всех значений одного иностранного слова, а в пятой Чуковский рассказывает про стиль написания. Писатель-переводчик в книге «Высокое искусство» касается не только своего опыта, но и рассказывает о коллегах. Так, в восьмой главе представлены этюды о переводчиках новой эпохи, а уже в следующей сравнение переводов «прежде и теперь».

Заключительной главой в книге стала тема Русских «кобзарей», Чуковский анализировал различные и многочисленные переводы стихотворений Шевченко и раскрыл историю становления современного стиля.