Найти в Дзене
Записки эмигрантки

Классические принцессы Disney на китайском

Оглавление
Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

Сегодня делюсь своим исследованием по переводу имён принцесс Диснея на китайский язык. 

​​Я очень люблю проводить параллели ⏸ в китайских, русских и английских переводах. Это исследование я сделала примерно 2 года назад и поделилась им на своей странице в телеграмм.

Кстати говоря, если вы фанатеете от азиатской тематики, вам есть, что искать в моей группе ➡️ "Китайский для всех" . Там я рассказываю о Китае и культуре Поднебесной.

Закончим с рекламой и перейдём к разбору😊

Принцесса

На китайском принцесса будет 公主 gōngzhǔ (гун джу). В мультфильмах очень часто добавляют это слова после имени принцесс.

А теперь давайте перейдём к классическим принцессам Disney:

Золушка

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

灰姑娘 huīgūniang (хуй гу нян). Как вы знаете имя Золушка - это словообразование от слова "Зола". Думаю, вы знаете почему "Зола". На английском Cinderella - это тоже словообразование от слова "Cinder" (зола). Так и на китайском: 灰 huī (хуй) означает "Зола", а 姑娘 gūniang (гу нян) - девушка, то есть "девушка-зола".

Белоснежка

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

白雪公主 báixuě gōngzhǔ (бай сюэ гун джу). 白 bái (бай) - это "белый цвет", 雪xuě (сюэ) - снег, а 公主 gōngzhǔ (гун джу) вы уже знаете, это "принцесса", получается, что на китайском Белоснежка - это белоснежная принцесса. На английском Белоснежка - это Snow White, где Snow - это снег, а White - белый. В общем, что на китайском, что на русском сохранили имя принцессы с исходным значением (мне нравится, что в русском варианте был добавлен суффикс "к" , благодаря которому появилась возможность соединить два слова "белый" и "снег", таким образом образовали необычное существительное).

Русалочка

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

Интересно, что на английском языке название мультфильма звучит так "The little Mermaid" - "Маленькая русалка", обратите внимание в русском названии убрали слово "маленький" и добавили уменьшительно-ласкательный суффикс "чка", который добавляет милоты для этой милашки. 

На китайском название мульта было переведено с английского 小美人鱼 xiǎo měirényú (сяо мэй жэнь юй). 小 xiǎo (сяо) - это "маленький", 美人鱼 měirényú (сяо мэй жэнь юй) - русалка. Кстати говоря, если разобрать слово русалка на составные части, получается всё очень даже логично: 美 měi - красивый, 人 rén - человек, 鱼 yú - рыба.

Имя принцессы на английском - Ariel, так и на русском - Ариэль, по-китайски - 爱丽儿 ài lì ér (ай ли эр). Китайцы подобрали очень красивые иероглифы, чтобы транскрибировать имя принцессы: 爱 ài - "любовь", 丽 lì - "красота", 儿 ér - это суффикс, выполняющий такую же функцию как "чка" в русском языке.

Спящая Красавица

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

Здесь всё очень просто, как на английском так и на русском, и на китайском: "Sleeping Beauty", "Спящая Красавица", 睡美人 shuì měirén (шуй мэй жэнь). 睡 shuì - "спать".

Имя принцессы: Aurora (анг.), Аврора (рус.), 奥萝拉 ào luó lā (ао луо ла). Можно только догадываться о принципе выбора иероглифов для транскрибирования имени: 奥 - "загадочный" (если подумать все прицессы немного "загадочны"), 萝 - это вьющееся дерево (Аврору называли Дикой Розой иногда, может быть с этим смыслом и звучанием самый подходящим иероглифом был 萝), 拉 - часто служит суффиксом для иностранных женских имён.

Красавица и Чудовище

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

На английском -  "Beauty and the Beast", а на китайском - 美女与野兽 měinǚyǔyěshòu (мэй нюй юй юэ шоу). 美女 - красавица, 野兽 - дикий зверь (что логично, ведь Beast - это "зверь").

Имя принцессы: Belle (анг.), Бэлль (рус.), 贝儿 bèi ér (бэй ар). Что касается китайского выбора иероглифов: 贝 - это ракушка. Скорее всего выбор 贝 можно объяснить тем, что этот иероглиф входит в состав слова 宝贝 bǎobèi (бао бэй) - "драгоценность", но без 宝 это значение пропадает. Я думаю более подходящий вариант был бы 蓓 bèi - цветочный бутон.

Жасмин

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

Восточную красавицу Жасмин назвали именем цветка Jasmine, потому и на китайском она звучит как цветок 茉莉 mòli (мо ли).

Название мультфильма на всех языках звучит почти одинаково в честь главного героя Аладдина (рус.), Aladdin (анг.), 阿拉丁 ālādīng (а ла дин).

Покахонтас

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

Пожалуй самый интересный перевод имени из сегодняшних принцесс достаётся Покахонтас: 风中奇缘 fēng zhōng qíyuán (фэн джун тьси юань). Давайте разбираться: 风 - "ветер", 中 - среди, 奇缘 - удивительная судьба, получается , что с китайского языка имя Покахонтас будет дословно переводиться "удивительная судьба среди ветров". Судьба у Покахонтас действительно удивительная, а если вы помните, заглавной песне мультфильма стала песня девушке по названием «Цвета ветра» (англ. Colors of the Wind), возможно это и повлияло на перевод имени именно в этом ключе. 

По-английски принцессу зовут Pocahontas

Мулан

Ссылка на картинку
Ссылка на картинку

Этот мультфильм был снят на основе повести о 花木兰 huā mùlán (хуа му лань) - девушке, которая спасла Китай от нашествия кочевников-гунов. Достоверная эта история или просто художественное произведение, подтверждения нет. Я рекомендую мультфильм к просмотру даже взрослым, потому что в нём очень хорошо показаны отношения в китайских семьях, в обществе.

Что касается непосредственно мультфильма. На английском языке, как и на русском, мультфильм называется Mulan. На китайском сохранили имя девушки из повести 花木兰 huā mùlán , обратите внимание первый иероглиф - это фамилия, 2 вторых - это имя. Примечательно то, что в мультфильме фамилия девушки звучит как Fa, но китайцы остались верны своему наследию и сохранили 花 huā.

Китайское имя Мулан наполнено глубоким смыслом: 木兰 - магнолия, 花 - цветение, то есть "Цветущая магнолия". Если вы смотрели мультфильм, то наверняка помните, как делались отсылки к этому цветку: у Мулан был гребень с магнолией, и в сцене, когда отец успокаивал Мулан, он сравнивал её с цветком, сидя под деревом магнолии и держа в руках цветок.

Большое спасибо за прочтение моей статьи. Надеюсь вам понравилось:)

海丽 (Ирина Хайли)