Найти в Дзене
Мировая-библиотека

Книга"Мальтийский сокол"Один из лучших Американских детективов.Дэшилл Хэммет.

Дэшил Хэммет (1894-1961) – родоначальник `крутого детектива`, в котором действует безжалостный герой-одиночка, сражающийся со злом жестокими методами. `Мальтийский сокол` единодушно называют `лучшим американским детективом всех времен`. В нем две группы международных авантюристов охотятся за скульптурной фигуркой птицы, которая была неким символом ордена тамплиеров. Мальтийскому соколу
Книга"Мальтийский сокол"
Книга"Мальтийский сокол"

Дэшил Хэммет (1894-1961) – родоначальник `крутого детектива`, в котором действует безжалостный герой-одиночка, сражающийся со злом жестокими методами. `Мальтийский сокол` единодушно называют `лучшим американским детективом всех времен`. В нем две группы международных авантюристов охотятся за скульптурной фигуркой птицы, которая была неким символом ордена тамплиеров. Мальтийскому соколу практически нет цены, поэтому борьба за нее идет не на жизнь, а на смерть.

-2

  Глава 1

    "Спейд и Арчер"

    В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское:

длинный костлявый заостренный подбородок, постоянно под-

нятые уголки губ, глубокий треугольный вырез ноздрей, брови

вразлет над двумя складками, из которых торчал крючковатый

нос, да клинышек коротких светло-русых волос между больши-

ми залысинами. Обычными, а не раскосыми, как следовало

ожидать, были только его желтовато-серые глаза.

    Заметив Эффи Перин, он сказал:

    - Да, прелесть моя?

    На Эффи Перин - загорелой долговязой девице с задор-

ной мальчишеской улыбкой и веселыми карими глазами - бы-

ло коричневое облегающее платье из тонкой шерстяной ткани.

Закрыв за собой дверь, она привалилась к ней спиной и сказа-

ла:

    - Там к тебе девушка. Ее зовут Уондерли.

    - По делу?

    - Кажется. Но посмотреть на нее стоит в любом случае:

красотка, каких поискать.

    - Тащи ее сюда. Немедленно.

    Эффи Перин снова распахнула дверь и, держась за ручку,

проговорила в соседнее помещение:

    - Заходите, пожалуйста, мисс Уондерли.

    Раздалось очень тихое "спасибо", настолько тихое, что рас-

слышать его позволила только отменная дикция говорившей, и

в дверях появилась молодая женщина. Она шла медленно, ос-

торожно и смотрела на Спейда застенчивыми и одновременно

пытливыми ярко-синими глазами.

    Ее гибкая и стройная фигура была совершенно лишена ло-

маных линий: прямая спина, высокая грудь, длинные ноги,

изящные руки. Одета она была во все голубое, оттенки выбира-

лись, естественно, под цвет глаз. Из-под голубой шляпы вились

локоны темно-рыжих волос, робкая улыбка ярко-алых губ обна-

жала белоснежные зубы.

    Спейд, склонив голову, поднялся и короткопалой лапищей

указал на дубовое кресло рядом со столом. Хозяин кабинета

был ростом не меньше шести футов. Могучие покатые плечи

придавали его фигуре почти коническую форму - на таком

медведе плохо сидел даже хорошо отутюженный пиджак.

    Мисс Уондерли снова прошелестела: "Спасибо" - и присе-

ла на кончик деревянного сиденья.

    Спейд опустился в свое вращающееся кресло и, повернув-

шись к ней, вежливо улыбнулся.

    Из-за закрытой двери доносился привычный треск пишущей

машинки Эффи Перин. Где-то неподалеку гудел электричес-

кий мотор. На столе в переполненной медной пепельнице тле-

ла сигарета. Ветерок, проникавший в комнату через приоткры-

тое окно, приносил с собой легкий аммиачный запах и перека-

тывал по столу сигаретный пепел.

    Мисс Уондерли не отрывала беспокойного взгляда от этих

пляшущих серых комочков. Она сидела на самом кончике крес-

ла, готовая в любой момент вскочить на ноги. Руки в темных

перчатках мяли плоскую темную сумочку на коленях.

    Спейд откинулся в кресле и спросил:

    - Итак, чем могу служить, мисс Уондерли?

Она затаила дыхание и подняла на него глаза. Потом судо-

рожно сглотнула и поспешно заговорила:

    - Ведь вы можете... я думала... вообще-то... - Тут она при-

кусила белоснежными зубами нижнюю губу и замолчала. Не

молчали только ее умоляющие ярко-синие глаза. Спейд улыбнулся и ободряюще кивнул - дескать, все пони-

маю, не стоит волноваться.

    - Расскажите-ка мне все с самого начала, - предложил

он, - и мы подумаем, как вам помочь. Но, повторяю, - с са-

мого начала.

    - Это случилось в Нью-Йорке.

    - Угу.

    - Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, ко-

нечно, но вот где именно? Она на пять лет моложе меня - ей

только семнадцать, и общих друзей у нас нет. Да и вообще, той

близости, которая бывает между родными сестрами, у нас ни-

когда не было. Наши родители сейчас в Европе. Они не пережи-

вут этого. Я должна ее найти до их возвращения.

    - Угу, - сказал он.

    - Они приезжают первого числа.

У Спейда загорелись глаза.

    - Значит, у нас еще есть две недели.

    - Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила письма.

Я с ума сходила. - У нее задрожали губы. Руки продолжали

мять сумочку на коленях. - В полицию я не обращалась - а

вдруг она действительно замешана в чем-то серьезном, - хотя

страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда. Посоветоваться

мне было не с кем. Что делать - я не знала. Что я могла сде-

лать?

    - Разумеется, ничего, - ответил Спейд. - Но тут пришло

ее письмо?

    - Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вер-

нуться домой. Я послала ее сюда, на главный почтамт, "до во-

стребования". Другого адреса она мне не дала. Я ждала целую

неделю, но не получила от нее никакого ответа, ни словечка.

Время шло, возвращение родителей приближалось. Вот я и

приехала за ней в Сан-Франциско. Написала, что еду. Наверное,

зря я это сделала?

    - Может, и зря. Порой сразу и не сообразишь, что делать.

Вы ее не нашли?

    - Нет, не нашла. Я написала, что буду ждать ее в отеле

"Сент-Марк", и умоляла прийти поговорить со мной, даже если

она не думает возвращаться домой. Но она не пришла. Я ждала

ее три дня, но она и сама не появилась и не прислала мне хотя

бы записочки.

    Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, со-

чувственно нахмурился и сжал губы.

    - Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыбаясь. -

Сидеть вот так... ждать... не зная, что с ней произошло или, мо-

жет, сейчас происходит. - Улыбаться она более не пыталась.

Ее била нервная дрожь. - Кроме адреса "до востребования" у

меня ничего не было. Я написала ей еще одно письмо и вчера

днем пошла на почту. Я пробыла там до темноты, но сестра не

пришла. Сегодня утрем я снова отправилась туда, но Коринны

так и не дождалась, зато увидела Флойда Терзби.

    Спейд снова кивнул с напряженным вниманием.

    - Он ни за что не хотел мне говорить, где Коринна, - с от-

чаянием в голосе продолжала она. - Он только сказал, что она

здорова и счастлива. Но разве ему можно верить? Он сказал бы

это в любом случае, ведь верно?

    - Верно, - согласился Спейд. - Но, может, так оно и есть?

    - Надеюсь. Я очень надеюсь, - воскликнула девушка. -

Но не могу же я вернуться домой вот так, не повидав ее или

хотя бы не поговорив с нею по телефону?! А он не соглашается

отвести меня к ней. Говорит, что она не хочет меня видеть. Не

верю. Он сказал, что передаст ей, что виделся со мной, и обе-

щал сегодня вечером привести ее ко мне в отель, если она, ко-

нечно, согласится.Он, правда, уверен, что она не придет. Он

сказал, что в этом случае придет один. Он...

    Она замолчала, заметив, что дверь открывается, испуганно

прикрыла рот рукой.

    Человек, открывший дверь сделал шаг вперед, сказал:

"Простите!" - и поспешно снял с головы коричневую шляпу.

    - Все в порядке, Майлз, - сказал Спейд. - Знакомьтесь

мисс Уондерли, - это мистер Арчер, мой компаньон.

    Мистер Арчер кивнул и приветливо махнул шляпой. Это

был человек среднего роста, крепкий, широкоплечий, с толстой

шеей, добродушным обветренным красным лицом, массивны-

ми челюстями и ежиком седеющих волос. Если Спейду было

далеко за тридцать, то ему - далеко за сорок.

    Спейд сказал:

    - Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с челове-

ком по имени Флойд Терзби. Они сейчас в Сан-Франциско.

Мисс Уондерли видела сегодня Терзби и договорилась встре-

титься с ним вечером еще раз. Может, он придет на свидание

вместе с сестрой мисс Уондерли. Шансов, правда, немного.

Мисс Уондерли хочет, чтобы мы нашли ее сестру и возвратили

домой. - Он посмотрел на мисс Уондерли: - Все правильно?

    - Да, - еле слышно прошептала она. Смущение, которое

благодаря обворожительным улыбкам, поддакиваниям и обод-

рениям Спейда постепенно рассеялось, вновь окрасило ее ще-

ки. Она взглянула на свою сумочку и начала ковырять ее паль-

цем.

    Спейд подмигнул компаньону.

    Майлз Арчер подошел ближе. Девушка разглядывала су-

мочку, а он разглядывал девушку. Его маленькие карие глазки

пробежали оценивающе от ее склоненного лица до ног, потом

обратно. Посмотрев на Спейда, он молча сложил губы, как бы

присвистывая от восхищения.

    Спейд слегка приподнял два пальца от подлокотника, при-

зывая его к осторожности.

    - Думаю, что особых сложностей не предвидится. Нам на-

до выйти на этого человека сегодня вечером в отеле, сесть ему

на хвост, и он, как миленький, выведет нас на вашу сестру. Если

он придет с ней и вам удастся убедить ее вернуться домой -

что ж, тем лучше. Если же нет... если она не захочет расстаться

с ним, после того как мы найдем ее... тогда у нас найдется

что-нибудь и на этот случай.

    Арчер поддакнул хриплым грубоватым голосом:

    - Вот именно.

    Мисс Уондерли бросила быстрый взгляд на Спейда и хмуро

сдвинула брови.

    - Но только будьте очень осторожны. - Ее голос срывался,

губы нервно подергивались. - Я до смерти боюсь и его, и то-

го, что он может сделать. Она ведь совсем ребенок, и то, что он

привез ее сюда из Нью-Йорка, - это... Он может... ведь он мо-

жет... с ней сделать что-нибудь?

    Спейд с улыбкой побарабанил по ручкам кресла.

    - Это предоставьте нам, - сказал он. - Как-нибудь спра-

вимся.

    - Но ведь такое может случиться? - настаивала она.

    - Совсем исключить это нельзя, - заметил рассудительно

Спейд. - Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы этого

не произошло.

    - Я доверяю вам, - сказала она искренне, - но хочу пре-

дупредить, что он очень опасный человек. Думаю, он ни перед

чем не остановится. Чтобы спасти себя, он, не задумываясь...

убьет Коринну. Ведь он может это сделать?

    - Вы ему угрожали?

    - Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до

возвращения родителей, чтобы они ничего не узнали.

убьет Коринну. Ведь он может это сделать?

    - Вы ему угрожали?

    - Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до

возвращения родителей, чтобы они ничего не узнали. Я пообе-

щала ему, что ни слова не скажу папе, если он мне поможет

вернуть сестру, ну а если не поможет, папа, конечно, найдет

способ привлечь его к ответственности. Но... вообще-то, он мне

не поверил.

    - А он может замять дело, женившись на ней? - спросил

Арчер.

    Девушка покраснела и смущенно ответила:

    - У него в Англии жена и трое детей. Коринна написала об

этом в письме, именно поэтому ей и пришлось бежать тайком.

    - Обычно жены у них есть, правда, не обязательно в Ан-

глии. - Спейд наклонился, чтобы достать карандаш и лист бу-

маги. - Как он выглядит?

    - На вид ему лет тридцать пять, он ростом с вас, очень сму-

глый или просто загорелый. У него темные волосы, густые бро-

ви. Говорит громко, даже вызывающе, очень нервный и раздра-

жительный. На него посмотришь - и сразу ясно, что такой спо-

собен на все.

    Спейд спросил, не поднимая головы от своих записей:

    - Какого цвета глаза?

    - Серо-голубые, водянистые, но пронзительные. И... еще...

у него большая ямка на подбородке.

    - Какой он из себя - худой, обычный, плотный?

    - Крепкого сложения. Широкоплечий, держится прямо,

почти как военный. Сегодня утром на нем был светло-серый

костюм и серая шляпа.

    - Чем он зарабатывает на жизнь? - спросил Спейд, поло-

жив карандаш на стол.

    - Не знаю, - ответила она. - Понятия не имею.

    - Когда он обещал прийти к вам?

    - После восьми.

    - Хорошо, мисс Уондерли, наш человек будет там. Непло-

хо, если...

    - Мистер Спейд, а нельзя, чтобы это были вы или мистер

Арчер? - Она умоляюще вскинула руки. - Я хочу, чтобы

кто-то из вас занялся этим сам. Не сомневаюсь, вы пошлете

умелого сотрудника, но - боже! - я так боюсь за Коринну. И

его тоже боюсь. Хорошо? Я понимаю... Это будет стоить доро-

же. - Дрожащими пальцами она открыла сумочку и положила

на стол перед Спейдом две стодолларовые бумажки. - Этого

хватит?

    - Хватит, -сказал Арчер, - я займусь этим делом.

Мисс Уондерли встала и нервно протянула ему руку.

    - Спасибо! Спасибо! - воскликнула она и повторила еще

раз, пожимая руку Спейда: - Спасибо!

    - Не за что! - ответил Спейд. - Рады вам служить. Будет

неплохо, если вы сами встретите Терзби внизу или появитесь с

ним в холле хотя бы на короткое время.

    - Я так и сделаю, - пообещала она и снова поблагодарила

компаньонов.

    - И не высматривайте меня, - предупредил ее Арчер. - Я

сам вас увижу.

    Спейд проводил мисс Уондерли до выхода из конторы. Ког-

да он вернулся, Арчер, кивнув в сторону стодолларовых банк-

нот, довольно прорычал: "Весьма кстати", взял одну бумажку,

сложил и сунул в кармашек жилета.

    - В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц

этих красоток.

    Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и ска-

зал Арчеру:

    - Ты не очень-то петушись перед ней.Как она тебе?

    - Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг грубо

хохотнул: - Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я рань-

ше сообразил. - Засунув руки в карманы, он раскачивался с

носков на пятки.

    - Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм ух-

мыльнулся, по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя своя

голова на плечах, не маленький. - И принялся сворачивать си-

гарету.

-3

Всем советую прочитать или прослушать данную книгу.