Никто не застрахован от ошибок. Некоторые переводческие ошибки настолько сильно изменили наше представление о вещах, что это уже трудно исправить.
1. Верблюд = канат
Известная библейская фраза «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное» скорее всего, является неправильным переводом с арамейского. Переводчик спутал оригинальное слово gamta («канат») с gamla («верблюд»).
Тогда получается «легче вдеть канат сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное».
2. Ребро = бакулюм
Если взглянуть на иллюстрации из атласа выше, то можно убедиться, что у мужчин и женщин одинаковое количество ребёр. Так что же взяли у Адама, чтобы создать прекрасную прародительницу женской половины человечества?
Дело в том, что в древнееврейском языке нет слова для обозначения мужского интимного органа. Это натолкнуло С. Ф. Гилберта и З. Зевита на мысль, что строительным материалом для жены Адама стало не его ребро, а бакулюм, т.е. кость полового члена. Это объясняет её отсутствие у мужчин бакулюма и наличие шва (raphe) там, где создатель «закрыл то место плотью».
3. Пушистый хрусталь
В полночь карте стала тыквой, кучер крысой, а платья лохмотьями. Лишь хрустальная туфелька, подаренная крёстной, осталась прежней.
Хрустальные туфельки – самый яркий атрибут этой знаменитой сказки в адаптации Шарля Перро. Но, возможно, писатель неправильно расслышал слово vair («беличий мех»), и сказка пополнилась туфельками из verre («стекло», «хрусталь»).
Согласитесь, что плясать в туфельках из уютного беличьего меха гораздо приятней, но, возможно, что автор специально добавил в сказку хрусталь, чтобы показать чистоту и хрупкость юной героини.
4. Плотник, масон или кузнец?
Помните, как в фильме «Индиана Джонс и последний крестовый поход» злодей Уолтер Донован смертельно ранит отца Индианы Джонса, чтобы заставить того пройти ловушки на пути к Святому Граалю? В конце герою предстоит последнее испытание: найти среди десятков чаш ту, что является Граалем. Донован выбирает алмазный кубок, украшенный драгоценностями, и делает глоток, но в итоге превращается в прах. Индиана Джонс вспоминает, что Иосиф был плотником и выбирает простую деревянную чашу, вода из которой спасает его отца.
Хорошо, что Инди спасся вместе с отцом, но был ли Иосиф плотником?
Так перевели с греческого слово τεκτον , которое обозначает ремесленника (мастера по дереву, камню или железу). Оксана Гор в книге «Код завета. Библия: ошибки перевода» пишет, что в те времена древесина в стране Иудеев была слишком дорогим и редким материалом, поэтому работами по дереву по совместительству занимались каменщики.
5. Рогатый святой
Почему мраморную статую ветхозаветного пророка работы Микеланджело венчают рога?
Дело в том, что Святой Иероним, покровитель переводчиков, сам допустил досадную ошибку. Так вместо «лицо его стало сиять лучами» получилось «лицо его стало рогато».
6. Восток — дело тонкое
В 2009 г. во время визита в Корею главы Росприродназдора Владимира Кириллова министр по вопросам окружающей среды Южной Кореи Ли Биунг Вук пригласил его посетить Национальный институт биоресурсов. Во время беседы министр заметил, что «Корея очень интересуется амурскими тиграми». Переводчик увидел в этих словах тонкий намёк и перевёл это как пожелание министра получить тигров в подарок. В итоге три амурских тигра были подарены Корее в честь 20-летия установления дипломатических отношений между двумя странами.
_______________________________________________________________________________________
На этом всё. Спасибо за внимание!