Продолжение рассказов о плагиате. Одна из самых громких историй советской эпохи – скандал вокруг знаменитого композитора Раймонда Паулса.
Многие известные деятели советской культуры были замечены в плагиате - и именно в этом также упрекали и Паулса. В 1975 году появилась песня Хулио Иглесиаса “ А veces tu a veces yo ” (иногда ты, иногда я) – и вот многие эксперты утверждают, что Паулс взял у Иглесиаса припев и воспроизвел его в 1986 году в своей композиции “Вернисаж”.
Послушайте эти две песни, и вы сами сможете судить о степени сходства мелодий. Как писал в связи с этим портал markfreidkin.com, “конечно, судебных исков Паулсу по советским временам не вчиняли и вчинить не могли, но ведь репутация артиста тоже что-то значит”.
Плагиат можно найти где угодно – в песнях, в детективных рассказах, в книжках для детей. Взять, например, знаменитого Мурзилку. Этот персонаж появился в детской книге “Мальчик с пальчик, девочка с ноготок” российской писательницы Анны Хвольсон еще в 1887 году, и особой популярностью пользовалась ее книжка “Новый Мурзилка” – о приключениях маленьких человечков, живущих в лесу.
А журнал Story рассказывал о странных совпадениях в книге “Незнайка на Луне” - там описываласься сцена, как на поляне вокруг костра сидят четверо безработных: “На одном были только брюки и башмаки, другой был в пиджаке, но без брюк, у третьего недоставало на ногах башмаков, у четвертого не было шляпы”. В какой-то день один из них надевал все это, и так они ходили в город по очереди - и вся эта сцена, отмечает Story, была позаимствована из рассказа Рэя Брэдбери “Чудесный костюм цвета сливочного мороженого”, и совпадение деталей настолько значительно, что о случайности говорить не приходится.
Видимо, рассказ о бедных рабочих позарез понадобился Носову, чтобы добавить красок в жуткий мир капитализма, который он нарисовал в “Незнайке на Луне”. В этой книжке действуют карикатурные капиталисты, которые носят карикатурные “говорящие” фамилии – Скуперфильд, Спрутс, Дрянинг, Жулио (помесь жулика и Хулио) - и они жестоко угнетают несчастных жителей Луны.
В советскую эпоху сказки для детей любили нагружать правильной идеологией, в наши времена появился новый для россиян вид плагиата – когда из какого-нибудь известного сюжета пытаются сделать чуть ли не библейскую нравоучительную историю.
Например, в Московской областной епархии взяли сказку о Колобке - и заставили Колобка катиться в церковь, на Пасху. Попутно он живо обсуждает с животными религиозные темы.
Волк: Здравствуй, Колобок. Куда катишься?
Колобок: Спешу в церковь, святой водичкой окропиться.
Лиса: Далеко ли, мои сладенькие, вы направились?
Колобок: Мы, лисонька, в храм идем, на службу праздничную… волк хочет музыку пасхальную послушать
Как писал портал mith.ru, п еред нами примечательное попытка не только создания “утешительного конца”, но и христианизации “языческой” сказки.
Пожалуй, один из самых знаменитых скандалов в детской литературе – это история с “Буратино” Алексея Толстого. Его книга была опубликована в 1935 году – но еще в 1883 в Италии вышла сказка Карла Коллоди “Приключения Пиноккио”.
И многие утверждают, что героев и часть сюжета Толстой позаимствовал у Коллоди.
В “Пиноккио” старик тоже начинает стругать полено, оно кричит человеческим голосом, и друг старика предлагает вырезать из полена куклу. Среди того, что придумал Коллоди – говорящий сверчок, злой хозяин кукольного театра, разбойники Кот и Лиса, девушка с цветными волосами и другие персонажи.
А еще вам, наверняка, покажутся знакомыми сцены, которые были уже в “Пиноккио”: погоня за главным героем разбойников в масках, сделанных из мешков, совещание зверей, изображающих врачей, возле раненого деревянного человечка, его приключения в таверне. Портал Frontera также утверждает, что Толстой, близкий к правительственным кругам, после первых публикаций "Пиноккио" в СССР затем добился запрета на новые переиздания — зато пролоббировал выход своего "Буратино" огромными тиражами.
Большими тиражами в СССР выходила и книга “Старик Хоттабыч” Лазаря Лагина - но о ней уже в следующей публикации, в продолжении историй о плагиате.