Найти тему

25 немецких поговорок с дословным переводом и значением

О том, как трудно иностранцам в России разобраться с тонкостями русского языка, с его многочисленными метафорами, пословицами и поговорками мы много наслышаны. В том числе от юмористов, успешно отрабатывающих эту тему.

Как оказалось, и в немецком языке иностранцев ждёт много подобных сюрпризов. Когда я только начинала изучать немецкий, то пропускала многое мимо ушей. Потом постепенно начала прислушиваться и вникать в смысл поговорок. А когда я стала их понимать, то порой удивлялась тому, насколько дословный перевод трудно связать со смыслом. Даже коренные немцы разделяют эту точку зрения.

Мне на память пришло несколько забавных примеров немецких и поговорок, которые я записала для Вас в оригинале на немецком, а также их дословный перевод и значение. На случай, если Вам будет интересно узнать их оригинальное звучание, я прилагаю русскую транскрипцию немецких выражений.

-2

1. "Auf die Tube drücken." Ауф ди Тубэ дрюкен .

"Давить на тюбик." Делать что-то быстрее.

2. "Aus dem Nähkästchen plaudern." Аус дем нэекестхен плаудерн.

"Болтать из швейной шкатулки." Сплетничать о чём-то.

3. "Ach, du grüne Neune!" Ах ду грюнэ нойнэ !

"Ах ты зелёная девятка!" Неприятный сюрприз.

4. "Alles in Butter!" Аллес ин буттэр!

"Всё в масле!" Всё отлично.

5. "Alter Schwede." Алтэр шведэ.

"Старый швед." Выражение удивления в позитивном смысле.

6. "Null- Acht- Fünfzehn." Нуль-ахт-фюнфцэн.

"Ноль-восемь-пятнадцать." Ничего особенного.

7. "Da beißt die Maus keinen Faden mehr zusammen." Да байст ди маус
кайнэн фадэн меер цузаммэн.

"Тут уже мышь не сможет стиснуть вместе нитки". Уже ничего не
изменить.

8. "Das haut dich vom Hocker." Дас хаут дихь фом хокер.

"Это собьёт тебя с табуретки." Что-то из ряда вон выходящее.

9. "Da zieht´s dir die Socken aus." Да циетс дир ди сокэн аус.

"Это стянет с тебя носки." Что-то невероятное.

10. "Das Gras wachsen hören." Дас грас ваксэн хёрэн.

"Слышать, как растёт трава". О чём-то догадываться.

11. "Das schlägt dem Fass den Boden aus." Дас шлегт дем фасс ден боден
аус.

"Это выбивает дно из бочки." Что-то из ряда вон выходящее.

12. "Er geht mit dem Arsch auf Grundeis." Ер геет мит дем арш ауф
грундайс.

"Он приближается пятой точкой на грунтовый лёд." Чего-то бояться.

13. "Durch die Lappen gehen." Дурхь ди лаппэн геен.

"Проходить через тряпку". Сбегать.

14. "Eine ruhige Kugel schieben." Айнэ руиге кугель шибен.

"Толкать спокойный шар." Делать что-то уютно.

15. "Einen Bären aufbinden." Айнэе берен ауфбинден.

"Навязывать кому-то медведя." Говорить ложь .

16. "Einen Bock schießen." Айнэн бок шиссэн.

"Застрелить козла." Совершить ошибку .

17. "Einen Eiertanz aufführen." Айнэн айертанц ауффюрэн.

"Представлять танец из яиц." Безмерно преувеличивать .

18. "Er hat einen Kater." Ер хат айнэн катэр.

"У него есть кот." Он в состоянии похмелья.

19. "Er hat einen Sockenschuss." Ер хат айнэн сокэншус.

"У него прострел в носке." Он сумасшедший .

20. "Es zieht wie Hechtsuppe." Эс циет ви айнэ хехтсуппе.

"Тянет, как суп из щуки." Сквозняк .

21. "Eulen nach Athen tragen." Ойлен нах атэн траген.

"Нести сов в Афины." Совершать бесполезное действие.

22. "Schwein haben." Швайн хабэн.

"Иметь свинью". Иметь везение.

23. "Senf dazu geben." Зэнф дацу гебен.

"Добавить горчицы." Давать ненужные советы.

24. "Unter einer Decke stecken." Унтэр айнэр дэке штэкен.

"Торчать под одним одеялом." Тайно сотрудничать друг с другом.

25. "Da wird der Hund in der Pfanne verrückt." Да вирд дэр хунд ин дэр
пфаннэ
феррюкт.

"Да там собака на сковородке сойдёт с ума." Что-то совершенно
сверхестественное.

Вы согласны, что не зная тонкостей немецкого языка, невозможно понять смысл всех этих колоритных выражений? Может быть, этот забавный опыт даже вдохновит Вас познакомиться с немецким поближе.

-3

По этой ссылке Вы можете подписаться на мой канал или просто заглянуть в гости