Найти в Дзене
Узнай и полюби Китай

Мама - это женщина- лошадь!?

Начнем учить китайский язык
Начнем учить китайский язык

Наверное, пришла пора от красот Китая, обзора его памятных мест и достопримечательностей (к ним мы будем возвращаться) перейти к уникальному языку, который, возможно, кто-то пытался выучить. Этому человеку можно только позавидовать.

Наверное, абсолютно все знают китайское приветствие - которое в русской интерпретации и славянском шрифте можно воспроизвести как Ни хао.

-2

В точном переводе с китайского это китайское приветствие переводится как "ты хорошо". Никакого намека на здоровье нет и в помине.

Китайское приветствие претерпевало эволюцию, что неудивительно, памятуя, что история страны насчитывает много тысячелетий. Раньше приветствие было связано с пожеланием хорошей еды. И вопрос "Как дела"? Якобы до сих пор может звучать как "Ел ли ты сегодня"?.

Я не буду вдаваться в тонкости китайского приветствия и не стану спорить с теми, кто утверждает, что сами китайцы не приветствуют друг друга этой фразой. Мы не китайцы, поэтому до постижения тонкостей китайского этикета нам далеко, да и нужно ли это иностранцам, которые ненадолго или надолго приехали в Китай? Если скажете : Ни хао- любому китайцу, даже абсолютно незнакомому, не ошибетесь, вас поймут. Однако меня предупредили, что задавать вопрос, добавляя традиционное ма- Нихао ма? - незнакомым людям нельзя, это возможно при общении только со знакомыми .

-3

Если вы добавите вопросительную частицу МА в традиционное приветствие, то в переводе получите вопрос "Как дела?", который, как я уже говорила, уместен только при общении со знакомыми людьми. Есть мнение, что его не очень корректно задавать, так как -якобы- этот вопрос подразумевает то, что его автор сомневается в хорошем здоровье собеседника :))

Думаю, это не так. И вы на вопрос- Ни хао ма, можете смело отвечать- 我很好 :)) - Wǒ hěn hǎo...что можно перевести- очень хорошо или со мной всё в порядке. И даже можно задать встречный вопрос- А у вас? 我很好你呢. Wǒ hěn hǎo, nǐ ne...

Но вернемся к женщине-лошади, то есть к маме...

В первые месяцы моей работы в Китае Сунь Сяо (коллега, переводчик и друг) сказал мне " Алла, а знаете ли вы, что в переводе с китайского слово "мама" означает женщина- лошадь..?".Откуда же мне это было знать?

Объясняю непосвященным: китайский язык тоновый: 4 основных тона и 1 слабый. В соответствии с тоном слово может приобретать разные значения. Посмотрите на иероглифы

Иероглиф МА= лошадь
Иероглиф МА= лошадь

А так выгляди иероглиф "женщина"

-5

Ну вот теперь все срослось- как мы видим , 2 стоящих рядом иероглифа можно перевести как "женщина- лошадь"...Возможно это только шутка, но, я полагаю, что все - или почти все мои соотечественницы, исполняющие роль мамы, с китайской интерпретацией будут согласны :))

Кто внимательно посмотрел китайское приветствие, видит, что графема "женщина" есть и в китайском приветствии. Мы найдем её (графему) и в других словах этого удивительного языка.

Хочу добавить, что слово "хорошо" и "Хороший" звучит по- китайски (хао), далее иероглиф -

Hǎo- третий тон
Hǎo- третий тон

Обратите внимание, что это слово состоит из двух графем- первая- женщина (Nǚ), вторая ребенок- zi), но, как мы видим слово "хорошо" звучит не (нюцзы- Nǚ zi, а именно Hao-и это при том, что китайский язык довольно логичен в смысловом плане. На мой вопрос :" Почему слово "хорошо" состоит из графем "Женщина" и "ребенок", мой китайский коллега ответил с юмором и как раз логично- потому что женщина и ребенок- это хорошо". Браво!

Но не стоит обольщаться: на многие вопросы относительно языка, нет вразумительных ответов. И это касается и русского, и китайского языков. Один мой студент китаец дал замечательный ответ на мой вопрос :"Почему?". Он раздраженно ответил "Почему-почему? - Нипочему :)) Так что не на все вопросы можно найти ответ

Трудно ли выучить китайский? Наверное все уже поняли. Очень. Чтобы хоть немного читать и понимать текст надо знать сотни иероглифов, чтобы хорошо читать - от 3 до 5 тысяч. Я не могу утверждать, что сами китайцы очень хорошо знают и помнят иероглифы. С моими студентами были разные казусы.

Но при хорошей памяти выучить много иероглифов можно, однако это не гарантирует понимание текстов и понимание устной речи, потому что грамматический строй китайского языка довольно сложный- в нем нет рода, числа, падежа... И категория времени выражается по-другому, нежели в русском языке...

Так что каждому любителю Китая и китайского придется столкнуться с немалыми трудностями. Но преодоление этих трудностей того стоит. Желаю успеха, а пока до свидания!

Zàijiàn до свидания в латинской транскрипции, которая назвыется  "пиньинь"
Zàijiàn до свидания в латинской транскрипции, которая назвыется "пиньинь"