Верите или нет, но я учу японский язык уже около 20 лет и... не выучил почти ничего.
Не то что бы я тупой, просто я никогда не ходил на курсы, не делал домашнюю работу, и даже толком не читал учебники. Но точно так же я "учил" английский – здесь послушал песню, там почитал статью, заглянул в словарь, и в результате, хотя бы лет за 5, но стал его понимать. С японским так не получилось даже за 20 лет.
Поэтому я здесь не претендую на что-то обучающее, а просто поделюсь, откуда берутся такие трудности.
Для чего я начал учить японский?
А вот ни для чего, на самом деле. Хотелось попробовать что-то необычное и непохожее на европейские языки и потренировать мозги. Кроме того, это плюс, когда играешь в японские игры (например, когда игра Ryuu Ga Gotoku: Kenzan! вышла только на японском), или смотришь японские фильмы.
Что лёгкого в японском языке?
Некоторые моменты приятно удивляют:
- Простая фонетика – практически как мы привыкли говорить по-русски, нет труднопроизносимых звуков, как в английском.
- Простое чтение написанного алфавитом – как пишется, так и читается, с очень-очень редкими исключениями. Никаких though, thorough, thought, tough.
- Отсутствие тонов и ударений. Cмысл слова не меняется, как в китайском, оттого что вы произнесли его не тем тоном. Ударения могут сами собой возникать при произношении, но в каком месте – без разницы. Это можно заметить по японским песням, где слова ритмически рифмуются как угодно, что в русском было бы неприемлемо.
- Прилагательные как в русском. Это не шутка, так как прилагательные имеют окончание "ий" или "й". Например, "красный" – "акай".
- Частица отрицания "най", похожая на русское
нах"не". Правда, используется она совсем не так, как в русском. Также можно отметить и слово "да" – "хай". В смысле, хай будэ. Жаль, что слово "нет" выбивается из этой стройной концепции, потому что оно "ииэ". - Относительно простые глаголы. В неопределённой форме они заканчиваются на "у" или "ру", а прошедшее время получается путём замены окончания на частицу "-та", примерно как в английском добавляется "-ed". "Васурэру" – "забывать", "васурэта" – "забыл". Исключений и неправильных форм очень мало. Будущего времени просто нет – выкручиваются как могут.
- У простых фраз предельно простая структура. Вы можете буквально за 5 минут начать говорить по-японски что-то вроде "мама мыла раму", "я читаю книгу", "он съел красное яблоко" и т.д. Нужно только узнать слова из словаря, и всё, вы уже умеете говорить по-японски!
- Если вы знаете некоторые английские слова, то считайте, что уже знаете очень много японских слов, так как они заимствованы из английского. Например, айсукуриму – мороженое, сокка – футбол, табако – сигареты.
- Первые три иероглифа вы узнаете прямо сейчас: 一 это "один", 二 это "два", а 三 это "три" :)
Что сложного в японском языке?
- Два разных алфавита, суммарно больше, чем английский, в 4 раза. Хотя они полностью дублируют друг друга, нужно знать оба.
- Непосредственно иероглифы, которых нужно выучить хотя бы полторы тысячи. Я прочно знаю около 100, после повторения могу вспомнить 300, а сдать тест (выбор из нескольких вариантов ответа практически наугад) на 600.
- В некоторых словах используются длинные гласные, которые надо произносить и писать именно так – длинно. Иначе у слова получится другой смысл или вообще никакого смысла. Для русскоязычных "дзюдо" и "дзю–до–" одно и то же, но для японцев это будут абсолютно разные слова, вплоть до полного непонимания. Всем известное "аригато" – неправильное слово. Его вообще не существует. Должно быть "аригато–", или есть ещё такая запись: "аригато:". Естественно, делать другие ошибки в словах, как мы привыкли у себя, тоже недопустимо. Например, мы можем написать "орегата", и нам всё ещё будет понятно, о чём речь, но для японцев это просто абуракадабура.
- Вы не можете читать слова, состоящие из иероглифов, даже если знаете эти иероглифы. Например, есть иероглиф "один" (一 "ити") и иероглиф "человек" (人 "хито"). Есть слово "один человек" 一人. Вроде всё ясно, да? Как мы его читаем – "итихито"? Не тут-то было. Оно читается "хитори", и "хито" здесь обозначает не человека, а именно "один", а человека обозначает "ри". А вот, например, "пять человек" (五人 "гонин"). Здесь человек уже "нин". А вот, например, "иностранец" (外人 "гайдзин"). Здесь человек уже "дзин". Понять невозможно, надо запомнить.
- Двойные имена числительных. Не знаю, кому это было надо, но каждая цифра имеет два прочтения, которые используются в разных случаях. Например, цифра 7 это и "сити", и "нана". И понять систему, где какое используется, я не смог. Полностью непредсказуемо.
- Чудовищное количество местоимений и обращений, обозначающих одно и то же. Например, обычное "я" может быть "ватаси", "ватакуси", "вуасси", "боку", "орэ", "ути", "варэ", и я больше пока не знаю, но уверен, что есть ещё :) Добавьте обращения к собеседнику, к родителям, к супругам, к детям, к начальству, обсуждение третьих лиц...
- Выражение просьб и повелительные наклонения. Очень много вариаций, которые зависят от уровня и накала отношений. Правда, есть нейтральный вариант, который рекомендуют (и не зря) использовать всем учащимся, но если вы попробуете копнуть глубже – будет много боли.
- Груды мусорных и неформальных частиц, нужных для чего-то не до конца понятного. Можно услышать фразу, которая заканчивается словами "на но ни", но все они не несут никакого смысла, и только лишь в контексте этой фразы придают ей какой-то трудноуловимый оттенок. Отдельно стоит знаменитый "дэсу", который как только ни извращают.
- Чудовищное количество суффиксов для счёта предметов. По-русски "три карандаша", а по-японски будет "три штуки карандаша". Вроде и нормально, но "штуки" здесь специальное слово для счёта карандашей. Для животных нужно уже другое слово, условно: "три головы животного". Собственно да, у нас тоже есть головы крупного рогатого скота и палки колбасы. Но у японцев эта номенклатура существенно шире – для счёта стаканов, для счёта зайцев, для счёта кисточек, для счёта круглых предметов и т.д., и это не шутка.
- Очень громоздкое и сложное построение сложных фраз. С простыми всё хорошо, а вот "если бы мама мыла раму, то я бы сходил в магазин за яблоками, привезёнными вчера из Токио" осилить очень трудно. И главное – когда кажется, что вроде бы уже понятны правила, тут же попадается абсолютно неочевидный вариант. Вроде бы простая фраза "Он и она одного роста" поставит вас в полный тупик на экзамене.
Наиболее сложными для меня остаются пункты 2, 4, 8 и 10. Я не могу запомнить иероглифы (повторяй хоть 100 раз каждый, забываются очень быстро). Я не понимаю, как читать иероглифы. Я не понимаю все эти мусорные частицы. И я не понимаю построения сложных предложений.
Но попыток пока не оставил.