Найти тему
Здесь и Сейчас

Подробнее об озвучке и субтитрах в дорамах/ Кто они – те, кто радуют нас? ;)

Всем салют и добро пожаловать на мой канал!

В этой статье я расскажу немного подробнее о тех людях, которые дарят нам замечательные проекты с субтитрами и озвучкой, благодаря которым мы имеем возможность смотреть, читать, слышать, а главное – понимать наших любимых корейских актёров и актрис. ;)

Я связалась с несколькими фансаб группами (далее ФСГ), которые занимаются в основном выкладкой субтитров, и поделюсь той информацией, что мне удалось узнать, с Вами, дорогие читатели и подписчики.

Итак, начну с того, что в группу набирают людей со знанием, прежде, английского языка (необходимо пройти специальный тест на его знание, по которому будет определëн результат), но также двери открыты для тех, кто владеет корейским и (реже) китайским языками! Знание корейского языка, наверно, даже более ценно. Субтитры зачастую бывают на английском языке, но (реже) встречаются и на языке оригинала (тогда упор в группе делается на переводчиков с корейского языка).

Скрин автора
Скрин автора

Идëм далее, занятие это абсолютно бесплатное во всех смыслах этого слова. То есть, ФСГ не собирает никаких средств с просмотра рекламы, потому как попросту не размещают её, с людей, которые смотрят дорамы, потому труд этот не оплачивается и совершается на исключительно бескорыстных началах в формате хобби (не более). Человек пробует: если его это увлекает, если ему это интересно, то он будет этим заниматься дальше, если же нет – то прощание не за горами с данным увлечением.

То есть, люди объединяются вместе посредством интернета, выбирают время и "творят волшебство". ;) Либо работа разделяется между членами команды (в плане перевода), а далее начинается состыковка всего и всех.

Перевод субтитров зависит от возможностей команды – опять же наличие свободного времени, возможность объединиться в интернете, скорость выполнения поставленных задач каждого из группы. В вопросе озвучки тоже все индивидуально. Здесь также влияют такие факторы, как время, скорость перевода, количество человек в группе. Ведь важно всё ещё и отредактировать! И это делают те же люди. Важно понимать, что это не работа, за которую платят, и штата там нет, чтобы были отдельно переводчики, редакторы, актёры озвучки и пр., ровно как и стабильного графика работы. ;)

Кстати, узнала об ещё одном интересном термине, как даберы. Это отдельные группы, которые занимаются только озвучкой. То есть ФСГ передаёт им свои субтитры, а те, в свою очередь, озвучивают, указывая ссылку на ту ФСГ, от которой получили эти субтитры. Пожалуй, основная информация по данной теме, которую мне удалось получить, задав вопросы трём ФСГ! ;)

Всё зависит от ваших способностей, уровня владения прежде английским языком, наличия свободного времени для занятия и, безусловно, от вашего настроя и желания творить добро и радовать окружающих, таких, как мы, которые с упоением ждут выхода дорамы с переводом!

Можете также почитать статью о выборе озвучки или субтитров здесь! ;)

P. S. Выражаю свою благодарность Ирине, которая в комментариях задала интересные вопросы, чем поспособствовала появлению данной статьи!

Благодарю вас за уделëнное время данной статье!
Если статья понравилась, ставьте лайки, оставляйте комментарии и пожелания! Подписывайтесь на канал! Этим вы поможете продвижению канала! Каждому буду рада!
Всем желаю благ!