Найти тему
BOOKvajed

Переводы книг о Гарри Поттере

Книги о Гарри Поттере перевели не менее чем на 70 языков, плюс существует куча любительских переводов. И здесь есть над чем поработать переводчикам. Например, имена.

Имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Реддл в русском переводе издательства Росмэн) — интересная задачка для специалистов, ведь из него должна сложиться фраза I am Lord Voldemort («Я — лорд Волан-де-Морт»).

Азиатам пришлось сложнее всего. В их неалфавитных языках ничего не поделаешь, с иероглифами так не поиграешь, поэтому пришлось использовать комментарии.

В других языках, чтобы получилась фраза-анаграмма, чаще модифицировали второе имя. Например, в болгарском первое имя Том Мерсволуко Риддъл превращается в фразу «Тук съм и Лорд Волдемор» («Вот я — Лорд Волдемор»). Здесь вроде близко к оригиналу.

Но есть и более сложные трансформации, например, у французов. Героя назвали Tom Elvis Jedusor, фраза получилась как в оригинале — «Je suis Voldemort» («Я — лорд Волдеморт»). К тому же появилась вторая игра слов: звучание фамилии Jedusor напоминает словосочетание Jeu du sort («роковая загадка»).

Как вы думаете, часто ли успех книги в определенной стране зависит от качества её перевода? Или может случиться как с Гарри Поттером: книга уже стала популярной, так что переводчики могут себе позволить необоснованные вольности (вроде Злотеуса Злея)?