Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )
Перевод личного дела может потребоваться при переезде в другую страну для трудоустройства или учебы на ее территории. За его перевод с легкостью возьмутся сотрудники бюро Кожевникова. Качество и грамотность работы будет на высоте и клиент еще не раз воспользуется нашими услугами.
Общая информация
Личное дело состоит из бумаг, которые дают полную информацию о работнике и профессиональной деятельности, а также о студенте, если дело заведено в ВУЗе. Обычно оно накапливается за долгие годы обучения или работы, ведь в него подшиваются все сведения касающиеся деятельности человека. Часто для устройства на хорошую должность или обучение в другом государстве требуется перевод, а также легализация.
В состав личного дела входит:
· Заявление на принятие на работу или учебу;
· Договор, соглашение о труде;
· Анкета, которая заполнялась при приеме на работу;
· Копии бумаг об образовании, СНИЛС, ИНН, военного билета (мужчинам);
· Документы о приеме или переводе на должность;
· Характеристики;
· Регламент;
· Копии паспорта, документа о браке;
· Приказы о переводе в другое подразделение и подобные;
· Дипломы, трудовая книжка;
· Информация о доходах и другие документы.
Все эти сведения, входящие в личное дело, должны быть переведены на официальный язык страны, для которой они необходимы.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Особенности перевода личного дела
Переводом личного дела может заниматься только профессиональный лингвист, который уже знает, как переводить его составляющие, их структуру и особенности. Перевод должен быть четким, грамотным, безличным, так как официальные документы не могут быть обращены к какому-то лицу.
Наибольшее внимание нужно уделить при переводе следующих сведений:
· ФИО, того в отношении кого заведено личное дело;
· Наименованию учреждения и должности, либо специальности на которой обучается человек;
· Реквизиты документации. Там, где стоят числа их нужно оставлять в том же виде, не нужно переводить их словами.
Требования к документации в личном деле:
· Все бумаги должны иметь четкий текст без исправлений и помарок;
· Четко должны быть видны печати, чтобы сотрудник компании смог правильно перевести ее. Если необходима последующая легализация, то также на каждом отдельном документе должна стоять подпись должностного лица;
· Количество листов в деле не может превышать 250.
Основная сложность при переводе личного дела может возникнуть из-за использования специализированных слов, которые применимы в той или иной профессии. Помимо этого, нужно правильно перевести наименование учреждений.
Как делается перевод?
В организации личное дело переводят следующим образом:
· Сотрудник принимает документы и просматривает на четкость, чтобы была возможность сделать качественный перевод.
· Над заданием работает специалист, который хорошо владеет всей терминологией личных дел, а также знает какие требования применяются к данному виду бумаг.
· При необходимости готовая работа удостоверяется у нотариуса и легализуется. Данная процедура необходима для полноценного использования дела в другой стране.
· Готовый заказ передается на руки клиенту после оплаты.
Перевести правильно документацию необходимо для того, чтобы ее можно было воспользоваться за рубежом.
Самыми важными характеристиками при этом считаются:
· Точность данных в тексте. Все слова должны иметь точность, не искажая смысл всего текста.
· Сжатость. Она необходима, потому что данный вид документов всегда имеет конкретную структуру и в нем не должна присутствовать информация, добавленная переводчиком.
· Грамотность. В бумагах не допустимы ошибки разного рода, так как они могут исказить их смысл и предоставить ложную информацию.
Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-lichnogo-dela.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐ Консульская легализация документов
*************************