Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Lisanna ИнфоТурция

Дочка – Утка, сын – Дельфин? В Турции и не такое бывает

Меня уже несколько раз поправляли, что священный мусульманский месяц называется РамаДан, а РамаЗан – это мужское имя. В целом всё верно, но в Турции мусульманский пост называется именно RamaZan, и это никак не противоречит существованию такого же мужского имени. В Турции вообще очень интересные имена. Они часто "говорящие" и повторяют названия предметов, явлений природы, животных, абстрактных понятий. Так у нас с вами есть имена Надежда, Любовь, Роза – которые называют общеизвестные вещи в прямом их значении. Первоначальное значение наших имен зачастую забыто. А в Турции вы можете встретить Ангела, Войну, Цветок, Дождь, Мир, Дельфина, Желание, Волка, Золото, Каплю, Звезду, Судьбу и прочих. В основном местные имена арабского или турецкого происхождения – практически любое имя можно перевести. По сути ребенка можно назвать любым существующим словом, а если не можешь определиться с одним, то вполне можно дать двойное имя. Турецкие имена дают большой простор для воображения – Google Trans
Оглавление

Меня уже несколько раз поправляли, что священный мусульманский месяц называется РамаДан, а РамаЗан – это мужское имя. В целом всё верно, но в Турции мусульманский пост называется именно RamaZan, и это никак не противоречит существованию такого же мужского имени.

В Турции вообще очень интересные имена. Они часто "говорящие" и повторяют названия предметов, явлений природы, животных, абстрактных понятий.

Так у нас с вами есть имена Надежда, Любовь, Роза – которые называют общеизвестные вещи в прямом их значении. Первоначальное значение наших имен зачастую забыто.

А в Турции вы можете встретить Ангела, Войну, Цветок, Дождь, Мир, Дельфина, Желание, Волка, Золото, Каплю, Звезду, Судьбу и прочих.

В основном местные имена арабского или турецкого происхождения – практически любое имя можно перевести.

  • Турецкие имена могут даваться по времени рождения ребенка – по названию дня недели, например, или праздника, времени суток: Джума (пятница), уже упомянутый Рамазан, Тан (сумерки), Шафак (рассвет).
  • Часть имен дается по названиям природных явлений, климатических, географических особенностей: Дениз – море, Гюнеш – солнце, Йылдыз – звезда, Гюн – день, Ай – луна, Йылдырым молния, Фырат река Евфрат, Пынар источник.
  • По названиям животных, птиц и даже насекомых: Ары – пчелка, пчела, Арыкан – пчелиная кровь, Арслан – лев, Атмаджа – ястреб, Марты – чайка, Башкурт – главный волк.
  • Названиям цветов: Акгюль – белая роза, Гюль – роза, Лале – тюльпан, Йонджа – клевер, Нергис – нарцисс.
  • Популярны имена из истории или из Корана, имена героев эпоса, известных политиков и военных: Мустафа, Омер, Айше, Фатма, Мухамед, Абдулла, Ахмет, Мехмед, Хатидже и пр.
  • Есть забавные имена, такие как Дуркыз – "стой, девочка", или Йетер – "хватит". Такие имена даются, когда в семье уже достаточно детей и хорошо было бы остановиться :)
  • Или имена, которые нам, россиянам кажутся очень нелепыми и смешным потому что похожи на наши слова, имеющие не самое подходящее для имен значение: Невзат, Баран, Бурак, Несрин и пр.
  • Есть имена с совершенно странными значениями для человека любой национальности – тут турок поняли бы, наверное, только индейцы: Шехрие – лапша, Шише – бутылка, Ердек – утка, Перване – лопасть, Асланпарчасы – часть льва, Тутам – щепотка.

По сути ребенка можно назвать любым существующим словом, а если не можешь определиться с одним, то вполне можно дать двойное имя.

Турецкие имена дают большой простор для воображения – Google Translate часто радует заголовками и статьями, где все имена переведены дословно.

Например на фото ниже "Морская божья коровка" – это турецкая актриса по имени Deniz Uğur (uğur böceği – это божья коровка, и переводчик почему-то перевел именно так).

Скрин с новостного турецкого сайта в переводе Google Translate
Скрин с новостного турецкого сайта в переводе Google Translate

А Министра здравоохранения Фахреттина Коджу (Fahrettin Koca) Гугл всегда обзывает Министр Муж (koca – муж), хотя в этом случае перевод забавен именно в фамилии, но турецкие фамилии, кстати, могут быть точно такими же как имена.

Имя одной известной личности, которая часто мелькает в СМИ, гугл переводит как "Ямочка" :)

А новая министр семья и социальных услуг звучит в переводчике как Дерья Ожог.

-2

Еще одна актриса Yüsra Geyik, где фамилия переводится как "олень".

-3

Или еще пример: Гугл переводит имя Demet как "куча", по факту же это "пучок, гроздь, связка".

-4

И Эмине Юн, где Ün - это действительно "слава".

-5

Вот еще несколько говорящих турецких женских имен:

-6

И мужских:

-7

Необычно, правда? Не удивляйтесь в Турции, если кто-то рядом окликнет ребенка знакомым вам по овощному базару словом Чилек (клубника) или назовет Бараном.

P.S. Главный турецкий амулет от сглаза - Nazar Boncuk - это тоже имя :)

-8

Телеграм-канал Info-Турция https://t.me/infoturcia, Об авторе

Хит-парад пляжей Турции: седьмое место