Найти тему

6 турецких пословиц с глубоким смыслом

Оглавление

Одной из самых неизученных сфер турецкого фольклора по сей день остаётся народная мудрость, выраженная в пословицах. Причём нередко пословица, переведённая на русский язык буквально, может поставить в тупик. Например, следующая.

1. «Отпусти девушек на свою голову — непременно выйдут либо за барабанщика, либо за зурначи (играющего на зурне)».

Kızları kendi başına bırakırsan - ya davulcuya ya da zurnacıya giderler (Кызлары́ кенди́ башынá быракы́рсан — йа давулчуя́ , йа да зурначия́ гидéрлер).

Пословица говорит о том, что не стоит отпускать девушек искать супруга, отпуская их полагаться на собственную голову, то есть — на своё разумение. Ну, а музыканты в тюркской истории всегда слыли людьми несерьёзными, праздными и даже глуповатыми.

2. «Родничок (у младенца) не навсегда».

Emgek eginde kalmas (Эмджéк эгиндé калмáс).

Снова может показаться, что речь идёт о некоей форме неизбежного развития, взросления. На самом деле, турки вкладывают в эту пословицу совершенно иной смысл. Любое настроение или обстоятельства — это не навсегда. Стало быть, и тоска с грустью не могут быть вечными.

3. «Окажется песок в колодце, если несчастливый человек в него опустится».

Kısmetsiz kişi kuyuya girse kum yağar (Кисметси́з киши́ куюя́ гирсé кум ягáр).

Данная пословица, имеющая многовековую историю, вторит многим известным пословицам про невезение и фатализм, неизбежность неудачи, которая сопутствует невезучему. В смысловом переводе пословица говорит вот что: если невезучий (несчастливый) человек захочет почерпнуть воды в колодце, то вместо ожидаемой воды получит песок.

4. «Язык — главный в добродетели».

Faziletin başı dildir (Фазилети́н баши́ ди́льдир).

В этом случае буквальный перевод почти поясняет глубинный смысл высказывания в пословице. Вспомним русский фольклор: «Доброе слово и кошке приятно». Смысл почти идентичный. Но надо сделать поправку вот на что: не смысл сказанного здесь имеется в виду, как главное в добродетели, а начало позитивного диалога, в принципе. Добродетель начинается, главным образом, с располагающей речи.

5. «Лентяю и порог — горный перевал».

Tembele eşik dağ geçidi olur (Тэмбелэ́ эщи́к даг гечиди́ олýр).

Комичная и очень колкая пословица про сказочный уровень лени. Действительно, многие люди ленятся сделать даже первый шаг к тому, чтобы переступив невысокий порог, попасть в человеческую среду комфорта и уюта, к себе домой.

6. «От хорошего человека не останется даже костей, но сохранится имя».

İyi kişinin kemiği erir, adı kalır (Ийи́ кищин и́н кемиги́ эри́р, ады́ калы́р).

«От хорошего человека не останется даже костей, но сохранится имя».
Очень глубокая, эпохального масштаба пословица. Ведь глубинный и буквальный смысл здесь доходит не сразу. Дело в том, что до полного истления костей (кемиги́ эри́р) умершего человека может пройти не одно тысячелетие. И всё это время его будут вспоминать по-доброму.

Если вы интересуетесь историей и Востоком, не забудьте нажать 👍 и подписаться на канал "Восточная сказка", чтобы не пропустить новые материалы.