У порога офиса стояла хрупкая китайская девушка с флешкой и просила распечатать текст. Я охотно согласился помочь. Найти в пандемию ксерокс дело не из легких, тем более иностранцу. Я скопировал вордовский файл и отправил на печать. Меня позабивал заголовок -"Особенности перевода метафор Путина на китайский язык", уж никогда не думал, что все эти -"Садись Маша", "Кто как обзывается" и прочая беллетристика вызывает интерес у иностранцев. Если с легендарной "Кузькиной мамой" все понятно ( «Kuzma's mother» поставила американцев в тупик в свое время) ,то эти обтекаемые, странные, завуалированные речи нашего президента оказывается вызывают, не меньший интерес в среде переводчиков...
С позволения студентки, я позволил себе несколько примеров из ее текста. Итак,беглый обзор сочинения. Как и подобает подобным сочинениям, копнули она глубоко. Начало реферата, просто мозгодробильное.... Виды метафор в речах Путина - антропоморфная, природоморфная, социоморфная... Даже нашлось место артефактной метафоре. Расшифрую - это моделирование политической сферы на основе сравнения с предметами-артефактами.
Вот еще заумной студенческой мути. Повторяю это все про речи Путина - "дискурсивный уровень", "языковой метафорики, имеющей образный характер", "вытекающих из метафоры на правах ее следствий" .
После заумного вступления последовали конкретные примеры. Автор реферата берет известные цитаты Путина и пытается их адаптировать под китайский язык.
"На вопрос журналиста, может ли Путин гарантировать, что деноминации не будет, президент сказал: "Ну что вы в самом деле! Хотите чтобы я землю ел из горшка с цветами? Клялся на крови?" .
Студентка показывает как коректно перевести этот текст китайцам.
«Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?» при переводе на китайский язык первой части высказывания используется буквальный перевод: « 吃土 » (есть землю) – то перевод второй части высказывания требует от переводчика адаптации, замены исходного «клясться на крови» на аналог в китайском языке «клясться Небу», поскольку Небо является Божественным существом в китайской культуре."– « 您想要我怎么 办? 要我连花和花盆里的土一起吃掉,指天发誓是不是? »
Как видим, китайскому переводчику, необходимо виртуозно владеть русским языком (вплоть до редких русских пословиц) и не менее виртуозно, подбирать ясные и схожие по смыслу выражения, которые при буквальном переводе "в лоб", могут исказить первоначальный текст. Я не стал добавлять другие примеры, рассмотренные в тексте - "мочить в сортире" и "если бы у бабушки" и еще с десяток примеров. Скажу лишь кратко, меня удивило, что речи ВВП вызывает у китайцев живой интерес и они даже пишут целые сочинения...
P.S. Уже напечатал статью, как пришла еще одна студентка с "Метафорами Путина". Видимо это плановые университетские задания, для иностранных туристов. Главное отличие второй студентки, было в том, что она почти не знала русский язык и мы общались, больше на пальцах. Откуда эти сложные обороты в тексте - "Отглагольные метафоры", "Метафор ы со сниженной лексикой". Не каждый лингвист такое выдаст.