Устами младенца глаголет истина. В 1928 году четырёхлетний Костя Баранников придумал четыре строки:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Мудрые слова попали в книгу Корнея Чуковского "От двух до пяти". В 1961 году их перенёс на плакат художник Николай Чарухин. Оттуда четверостишие перекочевало в качестве припева в знаменитую песню Аркадия Островского на слова Льва Ошанина. И разлетелось по всему миру!
В 1973 году советскую песню исполнили артисты израильской эстрады, причём на нескольких языках. На иврите - Сара Голан и Ирит Дотан. На арабском - Шмулик Краус. На английском - Джози Кац. На русском - Ципи Шавит. На французском - Ирит Дотан. На идише - Шломо Арци. Получился универсальный гимн мира, счастья и любви.
В переводе на иврит в песне появилось обращение к Богу. И, что особенно приятно, упомянули и папу! В видео есть субтитры:
Существует и ещё одна версия "Пусть всегда будет солнце" на иврите — ближе к первоисточнику.
Спасибо за внимание!
❇️ Подписывайтесь и ставьте лайк! Будет весело! :)
Советую почитать:
✅ Песня "Голубой вагон" на японском. Трогательно и сюрреалистично!
✅ Поляки переделывают на свой лад российскую попсу
✅ "Морозко" на немецком языке. Дас ист фантастиш!