Найти тему

Израильские артисты исполняют "Пусть всегда будет солнце" на разных языках

Устами младенца глаголет истина. В 1928 году четырёхлетний Костя Баранников придумал четыре строки:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Мудрые слова попали в книгу Корнея Чуковского "От двух до пяти". В 1961 году их перенёс на плакат художник Николай Чарухин. Оттуда четверостишие перекочевало в качестве припева в знаменитую песню Аркадия Островского на слова Льва Ошанина. И разлетелось по всему миру!

В 1973 году советскую песню исполнили артисты израильской эстрады, причём на нескольких языках. На иврите - Сара Голан и Ирит Дотан. На арабском - Шмулик Краус. На английском - Джози Кац. На русском - Ципи Шавит. На французском - Ирит Дотан. На идише - Шломо Арци. Получился универсальный гимн мира, счастья и любви.

В переводе на иврит в песне появилось обращение к Богу. И, что особенно приятно, упомянули и папу! В видео есть субтитры:

Существует и ещё одна версия "Пусть всегда будет солнце" на иврите — ближе к первоисточнику.

Спасибо за внимание!

❇️ Подписывайтесь и ставьте лайк! Будет весело! :)

Советую почитать:

Песня "Голубой вагон" на японском. Трогательно и сюрреалистично!

Поляки переделывают на свой лад российскую попсу

"Морозко" на немецком языке. Дас ист фантастиш!